# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of ksayit.po to Macedonian # # Ivica Jovanovic , 2006. # Martin Naumov , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 15:48+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ивица Јовановиќ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "idisaster@gmail.com" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Ново" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај.." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Избриши..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Поглавје" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Клучен збор" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Апстракт" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Автор" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Датум" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Информација за издавање" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Ниво 1 на дел" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Ниво 2 на дел" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Ниво 3 на дел" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Ниво 4 на дел" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Ниво 5 на дел" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "неименувано" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Издание" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Информации" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Празен документ" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Датотеката не може да се отвори." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Обична датотека" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Не успеав да ја обвиткам датотеката во XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Датотеката е од тип „%1“, а се очекуваше „book“." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Зачувување датотека" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "Дадениот URL е невалиден. Обидете се со „Зачувај датотека како...“" #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката за запишување." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Операцијата за зачувување засега работи само со локални датотеки." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Зачувување датотека како" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Дадениот URL е невалиден." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Можеби е сменета структурата на документот. Проверете дали овој обележувач е " "сѐ уште валиден." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Обележувачот не е најден. Можеби содржината на датотеката или URL-то на " "обележувачот биле сменети." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Преименување елемент" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Внесете ново име за елементот:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Нов наслов на поглавјето" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Нов клучен збор" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Име Презиме" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Нов наслов на дел" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Прочитај" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Замолчи" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Следна реченица" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Претходна реченица" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Уреди текст" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Подготвен." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Прочитај XML-датотека..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Режимот за уредување ВКЛУЧЕН." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Режимот за уредување ИСКЛУЧЕН." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Отвори датотека..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Датотека за читање" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Зачувај датотека..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Зачувај датотека како..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Излегувам..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Дали навистина сакате да излезете?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Вклучи/исклучи статусна лента..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Поставувања" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "Читам од таблата со исечоци..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "синтетизирање..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Не можам да го прочитам текстот" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Паузирано..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Ова не е обележувач од KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Обележувачот не е најден" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "Неименувано" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - преден крај на TDE за текст-во-говор" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Фатална грешка за време на анализирање на XML-пасус:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, линија: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Пронајден е неразрешен ентитет: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt не поддржува DocBook-датотеки со надворешни ентитети. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "Анализирањето може да продолжи, но резултатот ќе содржи празнини." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Проблем со анализаторот" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Поставувања за глас" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Аудиоефекти" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Синџир со ефекти" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Активниот TTS-систем не може да користи aRts-ефекти." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Конфигурација на приклучок" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Содржина на документот" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Скриено" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Поставување на синџир со ефекти" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Достапно:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Активно:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Двоен клинк го отвора дијалогот за поставување." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Отстрани ги сите" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Дејство" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Неименувано"