# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of domtreeviewer.po to Macedonian # Blagoj Nenovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: domtreeviewer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:12+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: domtreecommands.cpp:33 msgid "No error" msgstr "Нема грешка" #: domtreecommands.cpp:34 msgid "Index size exceeded" msgstr "Големината на индексот е надмината" #: domtreecommands.cpp:35 msgid "DOMString size exceeded" msgstr "Големината на DOMString е надмината" #: domtreecommands.cpp:36 msgid "Hierarchy request error" msgstr "Грешка при барањето за хиерархија" #: domtreecommands.cpp:37 msgid "Wrong document" msgstr "Погрешен документ" #: domtreecommands.cpp:38 msgid "Invalid character" msgstr "Невалиден знак" #: domtreecommands.cpp:39 msgid "No data allowed" msgstr "Не се дозволени податоци" #: domtreecommands.cpp:40 msgid "No modification allowed" msgstr "Не се дозволени измени" #: domtreecommands.cpp:41 msgid "Not found" msgstr "Не е најдено" #: domtreecommands.cpp:42 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: domtreecommands.cpp:43 msgid "Attribute in use" msgstr "Атрибутот е во употреба" #: domtreecommands.cpp:44 msgid "Invalid state" msgstr "Невалидна состојба" #: domtreecommands.cpp:45 msgid "Syntax error" msgstr "Грешка во синтаксата" #: domtreecommands.cpp:46 msgid "Invalid modification" msgstr "Невалидна промена" #: domtreecommands.cpp:47 msgid "Namespace error" msgstr "Грешка во именскиот простор" #: domtreecommands.cpp:48 msgid "Invalid access" msgstr "Невалиден пристап" #: domtreecommands.cpp:56 #, c-format msgid "Unknown Exception %1" msgstr "Непознат исклучок %1" #: domtreecommands.cpp:296 msgid "Add attribute" msgstr "Додај атрибут" #: domtreecommands.cpp:326 msgid "Change attribute value" msgstr "Промени ја вредноста на атрибутот" #: domtreecommands.cpp:357 msgid "Remove attribute" msgstr "Отстрани атрибут" #: domtreecommands.cpp:389 msgid "Rename attribute" msgstr "Преименувај атрибут" #: domtreecommands.cpp:425 msgid "Change textual content" msgstr "Промени ја текстуалната содржина" #: domtreecommands.cpp:487 msgid "Insert node" msgstr "Вметни јазол" #: domtreecommands.cpp:515 msgid "Remove node" msgstr "Отстрани јазол" #: domtreecommands.cpp:561 msgid "Move node" msgstr "Премести јазол" #: domtreeview.cpp:127 #, c-format msgid "DOM Tree for %1" msgstr "DOM-стебло за %1" #: domtreeview.cpp:127 domtreeviewbase.ui:147 #, no-c-format msgid "DOM Tree" msgstr "DOM-стебло" #: domtreeview.cpp:464 msgid "Move Nodes" msgstr "Премести јазли" #: domtreeview.cpp:527 msgid "Save DOM Tree as HTML" msgstr "Зачувај DOM-стебло како HTML" #: domtreeview.cpp:532 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: domtreeview.cpp:533 msgid "" "Do you really want to overwrite: \n" "%1?" msgstr "" "Дали навистина сакате да запишете врз: \n" "%1?" #: domtreeview.cpp:534 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: domtreeview.cpp:547 msgid "Unable to Open File" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: domtreeview.cpp:548 msgid "" "Unable to open \n" " %1 \n" " for writing" msgstr "" "Не можам да отворам \n" " %1 \n" " за запишување" #: domtreeview.cpp:552 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден URL" #: domtreeview.cpp:553 msgid "" "This URL \n" " %1 \n" " is not valid." msgstr "" "%1 \n" " не е валиден\n" " URL." #: domtreeview.cpp:766 msgid "Delete Nodes" msgstr "Избриши јазли" #: domtreeview.cpp:988 msgid "" msgstr "<Кликнете за да додадете>" #: domtreeview.cpp:1215 msgid "Delete Attributes" msgstr "Избриши атрибути" #: domtreewindow.cpp:135 msgid "Show Message Log" msgstr "Прикажи дневник на пораки" #: domtreewindow.cpp:145 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: domtreewindow.cpp:149 msgid "Increase expansion level" msgstr "Зголемува ниво на раширување" #: domtreewindow.cpp:150 msgid "Collapse" msgstr "Затвори" #: domtreewindow.cpp:154 msgid "Decrease expansion level" msgstr "Намалува ниво на раширување" #: domtreewindow.cpp:158 domtreewindow.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Избриши јазли" #: domtreewindow.cpp:161 msgid "Delete nodes" msgstr "Брише јазли" #: domtreewindow.cpp:162 msgid "New &Element ..." msgstr "Нов &елемент..." #: domtreewindow.cpp:166 msgid "New &Text Node ..." msgstr "Нов &текстуален јазол..." #: domtreewindow.cpp:174 msgid "Delete attributes" msgstr "Брише атрибути" #: plugin_domtreeviewer.cpp:22 msgid "Show &DOM Tree" msgstr "Прикажи DOM-сте&бло" #: attributeeditdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Attribute" msgstr "Уредување атрибут" #: attributeeditdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Attribute &name:" msgstr "&Име на атрибут:" #: attributeeditdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Attribute &value:" msgstr "&Вредност на атрибут:" #: attributeeditdialog.ui:103 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: attributeeditdialog.ui:134 elementeditdialog.ui:160 texteditdialog.ui:116 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: domtreeviewbase.ui:22 #, no-c-format msgid "DOM Tree Viewer" msgstr "Прегледувач на DOM-стебло" #: domtreeviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&List" msgstr "Пре&листај" #: domtreeviewbase.ui:128 #, no-c-format msgid "H&ide" msgstr "С&криј" #: domtreeviewbase.ui:183 #, no-c-format msgid "DOM Node Info" msgstr "Информации за DOM-јазол" #: domtreeviewbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Node &value:" msgstr "&Вредност на јазол:" #: domtreeviewbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Node &type:" msgstr "Тип на &јазол:" #: domtreeviewbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Namespace &URI:" msgstr "URI на &именски простор:" #: domtreeviewbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Node &name:" msgstr "И&ме на јазол:" #: domtreeviewbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: domtreeviewbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: domtreeviewbase.ui:414 #, no-c-format msgid "Appl&y" msgstr "П&римени" #: domtreeviewbase.ui:456 #, no-c-format msgid "DOM Tree Options" msgstr "Опции на DOM-стебло" #: domtreeviewbase.ui:467 #, no-c-format msgid "&Pure" msgstr "&Чисто" #: domtreeviewbase.ui:478 #, no-c-format msgid "Show &attributes" msgstr "Прикажи а&трибути" #: domtreeviewbase.ui:489 #, no-c-format msgid "Highlight &HTML" msgstr "Означи &HTML" #: domtreeviewerui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: domtreeviewerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: domtreeviewerui.rc:8 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: domtreeviewerui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "О&ди" #: domtreeviewerui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Додатен алатник" #: domtreeviewerui.rc:21 #, no-c-format msgid "Tree Toolbar" msgstr "Алатник за стебла" #: elementeditdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Element" msgstr "Уредување елемент" #: elementeditdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Element &name:" msgstr "&Име на елементот:" #: elementeditdialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Element &namespace:" msgstr "Име&нски простор на елемент:" #: elementeditdialog.ui:118 texteditdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "&Append as Child" msgstr "&Додај како поделемент" #: elementeditdialog.ui:132 texteditdialog.ui:88 #, no-c-format msgid "Insert &Before Current" msgstr "Вметни &пред тековното" #: messagedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Message Log" msgstr "Дневник за пораки" #: messagedialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "И&счисти" #: messagedialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: plugin_domtreeviewer.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: plugin_domtreeviewer.rc:8 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатен алатник" #: texteditdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Уредување текст" #: texteditdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Edit &text for text node:" msgstr "У&реди текст за јазолот:"