# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of fsview.po to Macedonian # # Blagoj Nenovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:58+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Благој Неновски,Зоран Димитриевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cyberbaze@gmail.com,zokiboss@gmail.com" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Име" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Големина" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Број на датотеки" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Број на папки" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Последна промена" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Група" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-тип" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Оди до" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Оди нагоре" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Прекини освежување" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Освежи „%1“" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Запри на длабочина" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Запри на област" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Застани на име" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Режим на бои" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Нема" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Длабочина" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Вчитана е %n папка во %1\n" "Вчитани се %n папки во %1\n" "Вчитани се %n папки во %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папки" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Прегледувач за искористување на датотечниот систем" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Ова е приклучокот FSView, режим за графичко прегледување што ја " "прикажуваискористеноста на датотечниот систем користејќи визуелизација на мапа " "на стебло.

" "

Забележете дека во овој режим автоматското ажурирање при промени на " "датотечниот систем е намерно оневозможено.

" "

За повеќе детали околу користењето и достапните опции погледнете во помошта " "во менито „Помош/Прирачник за FSView“.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Пр&ирачник за FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Прикажи го прирачникот за FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Го отвора прелистувачот на помошта со документацијата за FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView намерно не поддржува автоматско ажурирање кога се прават промени " "однадвор на датотеките и папките што се моментално прикажани во FSView.\n" "За детали, проверете во “Помош/Прирачник за FSView“." #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурзивно преполовување" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Сегокаш најдобро" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Најдобро" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Алтернатива (В)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Алтернатива (Х)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Вгнездување" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Поправи само рамки" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Ширина %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Дозволи ротација" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Засенчување" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Видливо" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Земи место од поделементите" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Горе во средина" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу лево" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Долу во средина" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу десно" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Без ограничување на %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Без ограничување на област" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Област на „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n пиксел\n" "%n пиксели\n" "%n пиксели" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Удвој ограничување на област (до %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Преполови ограничување на област (до %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Без ограничување на длабочина" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Длабочина на „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Длабочина %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Намали (до %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Зголеми (до %1)" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Го прикажува датотечниот систем почнувајќи од оваа папка" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Прикажувач на датотечен систем" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"