# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of ktimemon.po to Macedonian # Jani Servini , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 12:21+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Брзина на о&дбирање" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Промена на размер" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматски" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Страничење:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Разменување:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "Промена на &контекст:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Бои" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Кернел:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Фини:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "В/И-чекање:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Зафатени:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Бафери:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Кеширани:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Простор за размена" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Размена:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Подлога:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Интеракција" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Настани од глушецот" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Лево копче:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Средно копче:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Десно копче:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "е игнорирано" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "скок-мени" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "стартува" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката „%1“. Дијагностиката е:\n" "%2.\n" "Оваа датотека е потребна за да се определи тековната искористеност на " "меморијата.\n" "Можеби вашиот датотечен систем proc не е според Линукс-стандардот?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката „%1“. Дијагностиката е:\n" "%2.\n" "Оваа датотека е потребна за да се определат тековните информации за системот. " "Можеби вашиот датотечен систем proc не е според Линукс-стандардот?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Не можам да ја иницијализирам библиотеката „kstat“. Оваа библиотека се користи " "за пристапување до информациите за кернелот. Дијагностиката е:\n" "%1.\n" "Дали навистина користите Соларис? Контактирајте со одржувачот на " "mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да открие што тргнало како што не треба." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Не можам да ја прочитам датотеката за употреба на меморијата „%1“.\n" "Дијагностиката е: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Најверојатно датотеката за употреба на меморијата „%1“ користи различен формат " "од очекуваниот.\n" "Можеби верзијата на вашиот датотечен систем proc не е компатибилна со верзиите " "што се поддржани. Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој " "ќе се обиде да го реши проблемот." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Не можам да ја прочитам датотеката за употреба на системот „%1“.\n" "Дијагностиката е: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Не можам да добијам информација за системот.\n" "Системскиот повик table(2) врати грешка за табелата %1.\n" "Контактирајте со одржувачот на mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да открие што " "тргнало како што не треба." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Не можам да пронајдам никаков запис за статистиката на процесорот од " "библиотеката „kstat“. Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n" "Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да " "најде решение." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Не можам да ги прочитам записите за статистиката на процесорот од библиотеката " "„kstat“. Дијагностиката е „%1“.\n" "Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n" "Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да " "најде решение." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Изгледа дека бројот на процесори се променил за многу кусо време или " "библиотеката „kstat“ враќа противречни резултати (%1 наместо %2 CPUs).\n" "Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да " "најде решение." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Не можам да ги прочитам записите за статистиката на меморијата од библиотеката " "„kstat“. Дијагностиката е „%1“.\n" "Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n" "Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да " "најде решение." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Изгледа дека постои проблем со ракувањето на KTimeMon со библиотеката „kstat“: " "Определени се 0 бајти физичка меморија!\n" "Слободната меморија е %1, а достапната меморијата е %2.\n" "Контактирајте со одржувачот на mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да најде " "решение." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Не можам да го одредам бројот на простори за размена. Дијагностиката е „%1“.\n" "Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да " "најде решение." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "додека се обидуваше да ја одреди искористеноста на просторот за размена, на " "KTimeMon му снема меморија.\n" "Се обидов за доделам %1 бајти од меморијата (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да " "најде решение." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Не можам да ја одреди искористеноста на просторот за размена.\n" "Дијагностиката е „%1“.\n" "Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да " "најде решение." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Беше побарана информација за %1 простори за размена, но само %2 простори беа " "вратени.\n" "KTimeMon ќе се обиде да продолжи.\n" "Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да " "најде решение." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "процесор: %1% неактивно\n" "меморија: %2 MB, слободни се %3%\n" "простор за размена: %4 MB, слободни се %5%" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon за TDE\n" "Одржуван од страна на Dirk A. Mueller \n" "Напишан од M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Базирано врз основа на timemon од H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Системски монитор" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Хоризонтални ленти" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Добив дијагностички излез од командата-дете:\n" "\n"