# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of knetworkconf.po to Macedonian # Marko Bocevski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 16:44+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Форматот на зададената ИП-адреса е невалиден." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Невалидна ИП-адреса" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Мора прво да внесете алијас." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Невалиден текст" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Марко Боцевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marko.bocevski@gmail.com" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Мора да внесете барем еден алијас за зададената ИП-адреса." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Премалку алијаси" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Уредување алијас" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Додавање нов алијас" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Не може да се вчита информацијата за конфигурацијата на мрежата." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Грешка при читање на конфиг. датотека" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Новата конфигурација не е зачувана.\n" "Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Новата конфигурација не е зачувана" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Уредување сервер" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Конфигурација на уредот %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „/etc/resolv.conf“ за читање." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Грешка при вчитување на конфиг. датотеки" #: knetworkconf.cpp:589 #, fuzzy msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Стандардната ИП-адреса на гејтвеј е невалидна." #: knetworkconf.cpp:680 #, fuzzy msgid "Enabling interface %1" msgstr "Го овозможувам интерфејсот %1" #: knetworkconf.cpp:682 #, fuzzy msgid "Disabling interface %1" msgstr "Го оневозможувам интерфејсот %1" #: knetworkconf.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Не можам да ја вклучам заднината за да ја сменам состојбата на мрежниот уред. " "Мора да го направите рачно." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Имаше грешка при менувањето на состојбата на уредот. Мора да го направите тоа " "рачно." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Не може да се смени состојбата на уредот" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 #, fuzzy msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Новата конфигурација не е зачувана.\n" "Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Додавање нов статички сервер" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Урадување статички сервер" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Не можам да го вчитам избраниот мрежен профил." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Грешка при читање на профилот" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Креирање нов мрежен профил" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Име на новиот профил:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Веќе постои профил со тоа име." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Напредни поставувања" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Смени помеѓу напредни и основни поставувања" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Примени ги промените" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Заборави ги промените" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Форматот на зададената мрежна маска не е валиден." #: kadddevicecontainer.cpp:135 #, fuzzy msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Форматот на зададениот мрежен пренос не е валиден." #: kadddevicecontainer.cpp:138 #, fuzzy msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Форматот на зададениот гејтвеј не е валиден." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Основни поставувања" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Мрежна конфигурација на овој профил:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, fuzzy, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Интерфејс: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Тип: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Протокол за подигање: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
ИП-адреса: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, fuzzy, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Адреса на мрежен пренос: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
При подигање: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, fuzzy, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Почетен гејтвеј: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Име на доменот: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Име на машината: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
ДНС-сервер: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Конфигурирање интерфејс" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "ТЦП/ИП-адреса" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Протоколот за подигање што треба да го користи овој мрежен уред" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Рачна:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Користи статичка ИП-адреса. Користете ги полињата подолу за да ги внесете " "вредностите" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Го поставува овој интерфејс да користи статичка ИП-адреса.

\n" "

Користете ги полињата подолу за рачно да ги внесете посакуваните " "вредности.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Автоматска:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Користи динамичка ИП-адреса" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Користењето на динамичка ИП-адреса предизвикува овој уред автоматски да земе " "слободна ИП-адреса.

\n" "

Интерфејсот ќе се обиде да контактира со DHCP или BOOTP серверот при " "процесот на подигање.

\n" "

Рандеву сѐ уште не е подржано.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Активирај при подигнување на компјутерот" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Осигурува дека овој интерфејс ќе се активира при подигање" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Осигурува дека овој интерфејс се активира при подигање.

\n" "

Инаку, ќе треба рачно да го активирате интерфејсот откако ќе се најавите на " "системот.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Подмрежна маска на мрежниот уред" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Внесете ја тука посакуваната подмрежна маска за интерфејсот.

\n" "

За мали приватни мрежи, 255.255.255.0 е најразумно како почетна вредност во " "најголемиот број случаи.

\n" "

Ова поле ќе се смени од скок-мени во комби. листа штом ќе ги овозможите " "напредните поставувања подолу.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Мрежната маска го дефинира опсегот на ИП-броеви што ќе изградат подмрежа внатре " "во мрежата." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Тука треба да ја внесете ИП-адресата на мрежниот интерфејс.

\n" "

Забелешка: Ако вашата мрежа е поврзана на Интернет, тогаш треба да ја " "внесете ИП-адресата која ви е дадена од вашиот провајдер.

\n" "

Инаку, треба да внесете една од ИП-адресите што се специјално резервирани за " "лична употреба.

\n" "

Повеќето мали мрежи користат типови мрежи од класа Ц, што овозможува до 255 " "компјутери во вашата мрежа. Затоа употребете адреса како 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 итн. за вашите компјутери.

\n" "

Класа Ц мрежи: 192.168.0.0 до 192.168.255.255, на пример 192.168.0.13.

\n" "

Класа Б мрежи: 172.16.0.0 до 172.31.255.255, на пример 172.28.2.5

\n" "

Класа А мрежи: 10.0.0.0 до 10.255.255.255, на пример 10.5.12.14

\n" "

Осигурете се дека сите ИП-адреси што ги задавате на вашите компјутери се " "уникатни, инаку ќе имате многу проблеми ако зададете иста ИП-адреса на повеќе " "од еден мрежен уред.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "ИП-адреса:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "ИП-адресата е уникатен идентификатор на мрежен уред во ТЦП/ИП мрежа" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Напредни информации за уредот" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Задајте напредни поставувања за мрежниот уред" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Внесете краток разбирлив опис за овој уред" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Мрежниот пренос е специјална адреса. Сите уреди од мрежата одговараат ако се " "праќаат пакети на оваа адреса." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Гејтвеј:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Почетен гејтвеј за мрежниот уред" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Тука треба да внесете почетен гејтвеј за мрежниот уред.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Мрежен пренос:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Безжични поставувања" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-клуч:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Тип на клуч:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадецимален" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Додавање нов ДНС-сервер" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "ИП-адреса на новиот ДНС-сервер" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Го додава новиот сервер на списокот" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Заборави" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Алијаси" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додаj..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Ја детектирам вашата тековната платформа" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Почекајте додека ја детектирам вашата тековна платформа..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Ја менувам состојбата на интерфејсот" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Го вклучувам интерфејсот eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Мрежни поставувања" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Конфигурирајте ги вашите поставувања за ТЦП/ИП" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Промена на поставувањата за ТЦП/ИП" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Мрежни интерфејси" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Достапни мрежни интерфејси" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "ИП-адреса" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Состојба" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Список на конфигурирани мрежни уреди" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Конфигурирај интерфејс..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Ги менува поставувањата на избраниот уред" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Овозможи интерфејс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Оневозможи интерфејс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Патеки" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Почетен гејтвеј" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "ИП-адреса на почетен гејтвеј" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уред:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Мрежен уред кај што ќе се праќаат пакетите" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Систем на имиња на домен" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Доменски сервери" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Помести го избраниот сервер погоре на списокот (повисок приоритет)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Помести го избраниот сервер подолу на списокот (понизок приоритет)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Статички сервери" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Име на серверот:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Име на доменот:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Мрежни профили" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Достапни мрежни профили" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Вчитај избрано" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Зачувај избрано" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Креирај нов..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Избриши избран" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Превчитување на мрежата" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Почекајте додека да се превчита мрежата за да\n" "се применат измените." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Неподдржана платформа" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не прашувај повторно" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Вашата платформа не е поддржана

" "
" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Може да изберете една од следните поддржани платформи ако сте сигурни " "дека вашата платформа се однесува исто како избраната. Бидете сигурни, бидејќи " "вашата тековна мрежна конфигурација може да биде оштетена." #: knetworkconfmodule.cpp:94 #, fuzzy msgid "KNetworkConf" msgstr "КМрежнаКонф" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Главен развивач" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Ја овозможи мрежната заднина која ја користи КМрежнаКонф." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Поддршка за Конектива Линукс" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Одржувач на документација и преведувач за германски" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Разни поправки на бубачки и карактеристики" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Разни поправки на бубачки и преведувач за португалски (бразилски)" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Мрежна конфигурација%2Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате вашите " "поставувања за ТЦП/ИП.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Не можам да ја најдам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната " "конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација.\n" "Проверете дека датотеката \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "постои." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Не можам да ја најдам заднинската скрипта за конфигурирање на мрежата" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Не можам да ја извршам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната " "конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Не можам да ја вклучам заднинската скрипта за мрежна конфигурација" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Не можам да го анализирам XML-излезот од заднинската мрежна конфигурација." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Грешка при листање на мрежните интерфејси" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Почекајте додека ги зачувувам мрежните поставувања...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Жичен мрежен уред" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Безжичен мрежен уред" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Грешка при вчитување на мрежната конфигурација" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Не можам да го анализирам списокот на поддржани платформи од заднинската мрежна " "конфигурација." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Грешка при земање на списокот за поддржани платформи" #: version.h:5 #, fuzzy msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "КМрежнаКонф - Модул на Контролниот центар на KDE за конфигурирање на " "поставувањата на ТЦП/ИП."