# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Bozidar Proevski , 2005, 2006, 2007. # translation of kpackage.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:54+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Не можам да ја создадам папката %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Лошо формиран URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Дебиан" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Барам во листата на пакети DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "КПакет: Чекам на APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Локација на пакетите на Дебиан" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Ставки за APT-извори" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Локација на папките што содржат пакети на Дебиан" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Само симнување" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Без симнување" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Игнорирај ги непостоечките" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Игнорирај задржани" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Дозволи непроверени за автентичност" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Претпостави „да“" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Тест (не одинсталирај)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Исчисти ги датотеките за конфигурација" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "На&дгради" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Потребно е да се инсталира програмата %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за оддалечени пакети: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за оддалечени пакети: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за достапни" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за достапни: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за достапни" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за достапни: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Дебиан" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Ја проверувам листата на DEB-пакети: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "КПакет: Чекам на DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Локација на архивите со пакети за Дебиан" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Верзија\n" "Архитектура" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Локација на базната папка на дистрибуцијата Дебиан" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "П" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Локација на датотеките „Пакети“ за секции од дистрибуции на Дебиан" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Провери за конфликти" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Провери за зависности" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Тест (не инсталирај)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Ја проверувам листата на пакети: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Локација на папките што содржат BSD-пакети или стебла со пакети" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Игнорирај скрипти" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Преземам инфо за пакетите" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "нема" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "бинарен пакет" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Преземам листа на пакети" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Не можам да го пронајдам името на пакетот!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Ја проверувам базата со BSD-пакети за инсталирани пакети" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Неочекуван излез од pkg_info (барав за име на пакет): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Пронајдете датотека" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "Про&најди" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Пронајдете пакет" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Пронајдете:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Барај и во одинсталираните пакети" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Барај и за одинсталирани пакети (потребно е да е инсталиран apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Ништо не е пронајдено--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Неправилен тип на URL" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Дејството што го баравте користи ssh. Внесете ја лозинката или тајната фраза.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "За дејството што го баравте се потребни привилегии на root. Внесете ја " "лозинката за root.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "За дејството што го баравте се потребни привилегии на root. Внесете ја вашата " "SUDO-лозинка.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Проблем со најавата: Најавете се рачно" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Пронајди &пакет..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Пронајди &датотека..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Рашири го ст&еблото" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Спушти го стеблото" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Избриши ги &обележаните" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Обележи ги &сите" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "О&динсталирај" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Инсталирај ги обележаните" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "О&динсталирај ги обележаните" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Конфигурирај го &КПакет..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Исчисти кеш на пап&ки со пакети" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Исчисти кеш на &пакети" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Режим за менаџмент" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Изберете пакет" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Непознат тип на пакет: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Го стартувам TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO заврши" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO не успеа" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Отворете локација:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Маркер" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Преглед" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Стара верзија" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Инсталатор на пакети во TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Оддалечен компјутер за Debian APT, преку SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Пакетот за инсталирање" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "КПакет" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Ажуриран" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Нов" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Сите" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Избриши пребарување" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Барање:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Одинсталирај ги обележаните" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Инсталирај ги обележаните" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Одинсталирај" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Земи" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Го градам стеблото на пакети" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Името на датотеката не е достапно\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Типови" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Оддалечен компјутер" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Користи оддалечен компјутер (само за Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 не беше пронајден" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Овозможи" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Локација на пакетите" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "К&еш" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Кеширање на папките на оддалечените пакети" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "За време на сесија" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Кеширање на датотеките на оддалечените пакети" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Кеширање на папка" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Разно" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Извршување привилегирани наредби со" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "наредбата su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "наредбата sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "наредбата ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Потврди ја листата на датотеки" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Читај ги информациите од сите локални пакети" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Листа на датотеки" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Дневник со измени" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Нема дневник со измени -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Ја ажурирам листата на датотеки" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Датотеки" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори со..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ДРУГИ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "име" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "преглед" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "верзија" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "стара верзија" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "статус" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "група" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "големина" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "големина на датотека" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "опис" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "архитектура" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "незадоволени зависности" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "предзависности" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "зависности" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "зависи" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "во конфликт со" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "обезбедува" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "препорачува" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "заменува" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "предложува" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "приоритет" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "неопходни" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "време на инсталација" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "верзија на конфигурација" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "дистрибуција" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "производител" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "одржувач" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "пакувач" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "извор" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "време на градење" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "сервер на градење" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "база" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "име на датотека" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "сериски" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "исто и во" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "извршувањето зависи од" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "градењето зависи од" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "достапно како" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "„Затворете го прозорецов за да продолжите“" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Го стартувам Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio заврши" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio не успеа" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Не можам да ја прочитам папката %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Потврдувам" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Задржи го прозорецов" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "ПАКЕТИ" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: %n %2-пакет\n" "%1: %n %2-пакети\n" "%1: %n %2-пакети" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Готово" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Неуспех на Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Истек на време: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Грешка на Kprocess: %1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Пакети" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Кеш" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Спе&цијално" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Дебиан" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Локација на архивите со RPM-пакети" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "П" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Локација на папките што содржат RPM-пакети" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Надгради" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Смени датотеки" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Смени пакети" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "стара верзија" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Користи скрипти" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Ја пребарувам листата на RPM-пакети:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Ја пребарувам листата на RPM-пакети" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Ја обработувам листата на RPM-пакети" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Подниза" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 не беше пронајден." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Ја пребарувам листата на SLACK-пакети:" #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "КПакет: Чекам на SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Локација на архивите со пакети за Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "И" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Локација на датотека „PACKAGES.TXT“ со проширени информации" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "П" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Локација на датотека „PACKAGES.TXT“ за дистрибуцијата Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Локација на базната папка на дистрибуцијата Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Локација на папките што содржат пакети за Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Основен систем" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Апликации за Линукс" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Развој на програми" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "ЧПП" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Изворен код на кернелот" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Вмрежување" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Дистрибуција на TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Скриптниот јазик TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Системот X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Апликации за X Window" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Развојни алатки за X Window" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView и OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Игри" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Користи" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Потпапки" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Датотека со пакет" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Архива со пакети" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Датотеката е отсечена..."