# translation of kasbarextension.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2003 # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:05+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "За Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar Верзија:%1

TDE Верзија: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG започна како пренос на оригиналниот аплет Kasbar " "кон (тогаш новиот) API за екстензии, но заврши со целосно пишување од " "почеток поради опсегот на можности потребни за различни групи на корисници. " "Во процесот на пишувањето беа додадени сите стандардни можности од " "стандардната лента за програми, а беа додадени и некои нови како што се " "сликичките.

За последните настани околу Kasbar може да најдете " "информации на домашната страница на Kasbar %4.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Авторите на Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Домашна страница:
http://" "xmelegance.org/

Развивач и одржувач кодот на Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Домашна страница: http://www.mosfet.org/

Mosfet го напиша оригиналниот " "аплет Kasbar на кој е базирана оваа екстензија. Останато е само малку од " "оригиналниот код, но основниот изглед во нетранспарентниот режим е скоро " "идентичен на првата имплементација.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Лиценцата BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar може да се користи според условите на лиценцата BSD, или според оние " "на GNU јавната лиценца." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Лиценцата GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Алтернативен менаџер на задачи" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Група" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Одгрупирај" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Својства на Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Ја задава големината на работните елементи." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Го&лемина:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Енормна" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Голема" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Средна" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Мала" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Сопствена" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Го одредува максималниот број на елементи кои може да се појават во една " "линија пред да се започне нова редица или колона. Ако вредноста е 0 тогаш ќе " "се користи целиот слободен простор." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "По&лиња по линија: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Одвои од работ на екранот" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "" "Ја одвојува лентата од работ на екранот и ја прави да може да се влече." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Подлога" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Проѕирен" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Овозможува псевдо-проѕирен режим." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Овозможи бо&и" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Овозможува боење на подлогата која се покажува во проѕирниот режим." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Ја одредува бојата која се користи за позадинското боење." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Бо&ја за боење:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Ја означува јачината на позадинското боење." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Јачи&на на боја: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Иконки" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Овоз&можи иконки" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Овозможува приказ на иконифицирана слика од прозорецот кога ќе го донесете " "глушецот над соодветниот елемент. Иконките се приближни и може да не " "одговаарат на моменталната содржина на прозорецот.\n" "\n" "Користењето на оваа опција на бавни машини може да предизвика проблеми во " "перформансите." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Вгради сл&икички" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Ја контролира големината на иконките на прозорецот. Големите иконки може да " "предизвикаат проблеми со перформансите." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Големина на и&конки:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Ја контролира фреквенцијата со која иконките на активните прозорци се " "освежуваат. Ако вредноста е 0 тогаш нема да се прави освежување.\n" "\n" "Користење на мали вредности може да предизвика проблеми со перформансите на " "бавни машини." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Осв&ежи ги иконките секои:" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Групирај прозорци" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Овозможува групирање на сличните прозорци." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Овозможува прикажување на сите прозорци а не само на оние на активната " "површина." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Групирај ги прозорците на неактивните површини" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Овозможува групирање на прозорците кои не се на активната површина." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Покажи само &спуштени прозорци" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција во лентата се покажани само спуштените прозорци. " "Ова прави Kasbar да има слично однесување како ракувањето со икони во " "постарите околини како CDE или OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Текст:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Подлога на наслов:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Неактивен текст:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Неактивна подлога:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Активен текст:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Активна подлога:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Боја за &напредување:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Бо&ја за внимание:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Индикатори" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Овозможи известувач при &стартување" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Овозможува прикажување на апликации кои се стартуваат но сеуше немаат " "создадено прозорец." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Овозможи индикатор на про&мени" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Овозможува прикажување на икона со дискета за состојбата за прозорците кои " "содржат изменет документ." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Овозможи индикатор за на&предување:" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Овозможува прикажување на лента за напредување во натписот на прозорците кои " "се индикатори за напредување." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Овозможи индик&атор за внимание:" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Овозможува прикажување на икона која индицира дека на прозорец му е потребно " "внимание." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Овозможува рамки за неактивните елементи" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Овозможува рамки околу неактивните елементи; ако сакате лентата да исчезне " "во подлогата би требало да ја одизберете оваа опција." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксели\n" " пиксели" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Групирај прозорци" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Покажи &часовник" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Покажи мерач на о&птоварување" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Лебдечки" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Р&отирај лента" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Конфигурирај Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "З&а Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Сите" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Во сис. лен&та" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "С&војства" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Не може да се испрати во сис. лента" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Својства на задачата" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Општо" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Задача" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Лента" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Својство" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Име: $name
Видливо име: " "$visibleName

Иконифицирано: $iconified
Спуштено: " "$minimized
Раширено: $maximized
Засенчено: " "$shaded
Секогаш на врв: $alwaysOnTop

Површина: " "$desktop
Сите површини: $onAllDesktops

Име на икона: " "$iconicName
Видливо име на икона: " "$visibleIconicName

Изменето: $modified
Бара внимание: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Информации за спецификации на NET WM"