# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја " "зачувате оваа промена?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Нема достапен опис" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како " "стандардна за сервисот %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Избирач на компоненти" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Отвори http и https URL" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "во апликација базирана на содржината на URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "во следниот прелистувач:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Стандардна компонента" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми " "кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот " "на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш треба да " "повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. " "За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги " "повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат " "тие компоненти." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Опис на компонентата" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја " "смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените " "програмата - компонента, изберете ја подолу." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на " "компонентата која сакате да ја конфигурирате.

\n" "

Во овој дијалог може да ги смените почетните TDE компоненти. Компонентите " "се програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот " "емулатор, уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации " "понекогаш треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да " "прикажат некој текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба " "секогаш да ги повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои " "програми ќе бидат тие компоненти.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Адреса на примачот
  • %s: Тема
  • %c: Идентична " "копија (CC)
  • %b: Слепа идентична копија (BCC)
  • %B: Шаблон за " "текст
  • %A: Додаток
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. " "Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен " "атрибут за да биде прифатена.
Исто така може да користите неколку " "вредности кои ќе бидат заменети со актуените вредности кога ќе се повика " "клиентот за е-пошта:
  • %t: Адреса на примачот
  • %s: Тема
  • " "
  • %c: Идентична копија (CC)
  • %b: Слепа идентична копија (BCC)
  • " "
  • %B: Шаблон за текст
  • %A: Додаток
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Изв&рши во терминал" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува " "во терминал (на пр. Конзола)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска " "програма." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Користи друга &терминалска програма:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. " "Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен " "атрибут за да биде прифатена.
Изто така забележете дека некои програми " "кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако додатете аргументи " "на командната линија (на пример: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."