# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја зачувате " "оваа промена?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Нема достапен опис" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како стандардна " "за сервисот %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Избирач на компоненти" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Отвори http и https URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "во апликација базирана на содржината на URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "во следниот прелистувач:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Стандардна компонента" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми кои " "ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот на " "текст и клиентот за е-пошта. Различни KDE апликации понекогаш треба да повикаат " "емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. За да го " "прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги повикуваат истите " "компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие компоненти." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Опис на компонентата" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја " "смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените " "програмата - компонента, изберете ја подолу." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на " "компонентата која сакате да ја конфигурирате.

\n" "

Во овој дијалог може да ги смените почетните KDE компоненти. Компонентите се " "програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, " "уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни KDE апликации понекогаш " "треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој " "текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги " "повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие " "компоненти.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Адреса на примачот
  • " "
  • %s: Тема
  • " "
  • %c: Идентична копија (CC)
  • " "
  • %b: Слепа идентична копија (BCC)
  • " "
  • %B: Шаблон за текст
  • " "
  • %A: Додаток
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. " "Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут " "за да биде прифатена." "
Исто така може да користите неколку вредности кои ќе бидат заменети со " "актуените вредности кога ќе се повика клиентот за е-пошта:" "
    " "
  • %t: Адреса на примачот
  • " "
  • %s: Тема
  • " "
  • %c: Идентична копија (CC)
  • " "
  • %b: Слепа идентична копија (BCC)
  • " "
  • %B: Шаблон за текст
  • " "
  • %A: Додаток
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Изв&рши во терминал" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува во " "терминал (на пр. Конзола)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина KDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска " "програма." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Користи друга &терминалска програма:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. " "Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут " "за да биде прифатена." "
Изто така забележете дека некои програми кои го користат терминалниот " "емулатор нема да работат ако додатете аргументи на командната линија (на " "пример: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."