# translation of kcmcrypto.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002. # Dimitar Indovski , 2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 15:10+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 од %3 бита)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Криптографија

Овој модул Ви овозможува да го конфигурирате SSL за " "употреба со повеќето KDE апликации, како и да менаџирате со Вашите лични " "сертификати и познатите авторитети за сертификати." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Контролен модул за криптографија" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "" "Овозможи ја поддршката за &TLS\n" "ако е поддржана од серверот" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS е најновата ревизија на протоколот SSL. Таа подобро се интегрира со други " "протоколи и го има заменето SSL во протоколи како POP3 и SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Овозможи SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 е втората ревизија на протоколот SSL. Вообичаено е да се овозможат и v2 " "и v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Овозможи SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 е третата ревизија на протоколот SSL. Вообичаено е да се овозможат и v2 " "и v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Достапни SSLv2-шифри" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изберете ги шифрите кои што сакате да ги овозможите кога се користи протоколот " "SSL v2. Конкретниот протокол што ќе се користи ќе биде договорен со серверот за " "време на поврзувањето." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-шифрите не можат да се конфигурираат бидејќи овој модул не бил поврзан со " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Достапни SSLv3-шифри" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изберете ги шифрите кои што сакате да ги овозможите кога се користи протоколот " "SSL v2. Конкретниот протокол што ќе се користи ќе биде договорен со серверот за " "време на поврзувањето." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Волшебник за шифри" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Користете ги овие зададени конфигурации за полесно да ги конфигурирате " "поставувањата за SSL-криптирањето. Може да изберете помеѓу следните режими: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Најкомпатибилни" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Најкомпатибилни: Изберете ги поставувањата кои се " "најкомпатибилни.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Само шифри за САД" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Само шифри за САД: Изберете ги само силните (>= 128 бита) шифри " "за крипција од САД.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Само извозни шифри" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Само извозни шифри: Изберете ги само слабите шифри (<= 56 " "бита)
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Овозможи ги сите" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Овозможи ги сите: Изберете ги сите SSL шифри и методи.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "&Предупреди при влез во SSL режим" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ако е избрано, ќе бидете известени при влегување на страници на кои е овозможен " "SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "" "П&редупреди при\n" "напуштање на SSL режим" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ако е избрано, ќе бидете известени при напуштање на страници кои се базирани на " "SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "" "Пр&едупреди при праќање\n" "некриптирани податоци" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ако е избрано, ќе бидете известени пред праќањето на некриптирани податоци " "преку веб прелистувачот." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Предупреди за &мешани SSL/не-SSL страници" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ако е избрано, ќе бидете известени при гледање на страници кои имаат и " "криптирани и некриптирани делови." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Патека до заедничките библиотеки на OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Користи EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Користи датотека со ентропија" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Патека до EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако е избрано, од OpenSSL ќе се побара да го користи даемонот за прибирање " "ентропија (EGD) за иницијализација на генераторот на псевдо-случајни броеви." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако е избрано, од OpenSSL ќе се побара да ја користи дадената датотека за " "ентропија за иницијализација на генераторот на псевдо-случајни броеви." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Внесете ја тука патеката до приклучникот создаден од EGD (или од датотеката со " "ентропија)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Кликнете тука за да ја пронајдете датотеката со EGD-сокет." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Оваа листа покажува за кои Ваши сертификати знае KDE. Од тука може лесно да " "манипулирате со нив." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Обично име" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Е-пошт. адреса" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Внеси..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Изнеси..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Отстрани" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "От&клучи" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "П&ровери" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Про&мени лозинка..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ова се познатите информации за сопственикот на сертификатот." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ова се познатите информации за издавачот на сертификатот." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Валиден од:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Валиден до:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертификатот е валиден почнувајќи од оваа дата." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертификатот е валиден до оваа дата." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-отпечаток:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Хаш (hash) на сертификатот кој се користи за негова брза идентификација." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При SSL врска..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Користи го &почетниот сертификат" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Листа по поврзување" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не користи сертификати" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Со SSL сертификатите не може да се манипулира бидејќи овој модул не е поврзан " "со OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "" "Почетен сертификат за\n" "проверка за автентичност" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Почетна акција" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Испрати" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Прашај" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Не испраќај" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Почетен сертификат:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Проверка за автентичност на серверот:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Сервер:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Сертификат:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Акција" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Прашај" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Не испраќај" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Но&ва" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Оваа листа покажува за кои сертификати на лица и страници знае KDE. Од тука " "може лесно да манипулирате со нив." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ова копче Ви овозможува да го изнесете избраниот сертификат во датотека од " "разновидни формати." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ова копче го отстранува избраниот сертификат од кешот на сертификати." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Провери" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ова копче ја тестира валидноста на избраниот сертификат." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Трајно" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Изберете тука за да ја направите ставката во кешот трајна." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Изберете тука за да ја направите ставката во кешот привремена." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Датумот и времето до кога треба да застари ставката во кешот." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Прифати" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Одбиј" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Изберете го ова за секогаш да го прифаќате овој сертификат." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Изберете го ова за секогаш да го одбивате овој сертификат." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Изберете го ова ако сакате да бидете запрашани за акција при примањето на овој " "сертификат." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Оваа листа покажува за кои авторитети за сертификати знае KDE. Од тука може " "лесно да манипулирате со нив." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациска единица" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Вра&ти назад" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Прифати за потпишување на страница" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Прифати за потпишување на е-пошта" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Прифати за потпишување на код" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Предупреди при &самопотпишани сертификати или непознати авторитети за " "сертификати" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Предупреди за &застарени сертификати" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Предупреди за п&овлечени сертификати" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Оваа листа покажува за кои страници сте решиле да го прифатите сертификатот " "иако сертификатот би можел да не ја помине процедурата за валидација." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Овие опции не може да се конфигурираат бидејќи овој модул не е поврзан со " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Проверка за автентичност" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "SSL-сертификати отспротива" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Потпишувачи на SSL " #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Опции за валидација" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ако не изберете барем еден SSL алгоритам, или SSL нема да работи или " "апликацијата може да биде приморана да избере соодветен почетен." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Ако не изберете барем една шифра, SSLv2 нема да работи." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 шифри" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Ако не изберете барем една шифра, SSLv3 нема да работи." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 шифри" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Не може да се отвори сертификатот." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Грешка при добивањето на сертификатот." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Овој сертификат успешно го помина тестот за верификација." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Овој сертификат не го помина тестот за верификација и треба да се смета за " "невалиден." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Лозинка на сертификатот" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Датотеката со сертификатот не може да се вчита. Ќе се обидете со друга лозинка?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Обиди се" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Не се обидувај" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат со тоа име веќе постои. Дали сте сигурен дека сакате да го замените?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Внесете ја лозинката на сертификатот:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Декодирањето не успеа. Ве молиме обидете се повторно:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Изнесувањето не успеа." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Внесете ја СТАРАТА лозинка за сертификатот:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Внесете ја новата лозинка за сертификатот:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ова не е сертификат за потпишување." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Веќе го имате инсталирано овој сертификат за потпишување." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Датотеката со сертификатот не може да се вчита." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Дали сакате да го направите овој сертификат достапен и за KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Направи достапен" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не прави достапен" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Не може да се изврши Kleopatra. Можеби ќе треба да го инсталирате или ажурирате " "пакетот tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ова ќе ја врати Вашата база со сертификати за потпишување на основната KDE " "база.\n" "Оваа операција не може да се врати назад.\n" "Дали сте сигурен дека сакате да продолжите?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Не успеа вчитувањето на OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl не беше пронајден или не е успешно вчитан." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto не беше пронајден или не е успешно вчитан." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL е успешно вчитан." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Патека до датотеката за ентропија:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Личен SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Серверски SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL лично барање" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL серверско барање" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Сервер на авторитет за сертификати" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Личен авторитет за сертификати" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Ништо" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Изнесување на X509-сертификат" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Име на датотека:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Изнеси" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Интерна грешка. Ве молиме, пријавете на kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Грешка при конвертирање на сертификатот во бараниот формат." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Грешка при отворањето на датотека за запишување." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Избор на датум и време" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Час:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Минута:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Секунда:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Не испраќај" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"