# translation of kcmfonts.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:30+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Конфигурирај поставувања за измазнување" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Опсе&г на исклучување:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " кон " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Користи sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ако имате TFT или LCD екран можете уште повеќе да го подобрите квалитетот на " "прикажаните фонтови со избирање на оваа опција.
Sub-pixel hinting е исто " "така познато и како ClearType(tm).

Ова нема да работи со CRT " "монитори." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "За да може sub-pixel hinting да работи правилно треба да знаете како се " "порамнети субпикселите на вашиот екран.
На TFT или LCD екраните еден " "пиксел е всушност составен од три подпиксели, црвен, зелен и син. Повеќето " "екрани имаат линеарно подредување на RGB подпикселите, а некои имаат BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Стил на изместување:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Изместување е процес кој се користи за да го подобри квалитетот на фонтовите " "на мали величини." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Општо" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Фиксна ширина" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Алатник" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Наслов на прозорците" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Лента со програми" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Се користи за нормален текст (пр. натписи на копчиња, елементи на листи)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорционален фонт (т.е. фонт како на машина за пишување)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Се користи за прикажување на текст покрај иконите на алатникот." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Се користи од менијата и контексните менија." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Се користи од насловната лента на прозорецот." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Се користи од лентата со програми." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Се користи за иконите на работната површина." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Прила&годи ги сите фонтови..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Кликнете за да ги измените сите фонтови." #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Користи &измазнување за фонтовите." #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ако ја изберете оваа опција TDE ќе ги измазни рабовите на фонтовите." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Конфигурирај..." #: fonts.cpp:636 #, fuzzy msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Форсирај DPI за фонтови" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Некои промени како што е измазнувањето ќе влијаат само на новите " "стартувани апликации.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Поставувањата за фонт се сменети" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Никое" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикално RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикално BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Малку" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Полно" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Оваа опција наметнува специфична вредност за DPI (dots per inch) за " #~ "фонтовите. Може да биде корисна кога вистинската вредност за DPI на " #~ "хардверот не е правилно детектирана, а исто така погрешно се користи кога " #~ "се користат фонтови со лош квалитет што не изгледаат добро со вредности " #~ "за DPI различни од 96 или 120 DPI.

Користењето на оваа опција не се " #~ "препорачува. За избирање вистинска вредност за DPI подобро е истата " #~ "експлицитно да се конфигурира за целиот X-сервер, ако е тоа возможно (пр. " #~ "опцијата DisplaySize во xorg.conf или додавање -dpi value на " #~ "ServerLocalArgs= во $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Кога фонтовите не се " #~ "исцртуваат правилно со вистинската вредност за DPI, треба да се користат " #~ "поквалитетни фонтови или треба да се провери конфигурацијата за " #~ "измазнување на фонтовите.

"