# translation of kcminfo.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:27+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Екран бр. %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Почетен екран)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Димензии" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пиксели (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Длабочини (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Ид. на кореновиот прозорец" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Длабочина на кореновиот прозорец" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 рамнина" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 рамнини" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Број на палети" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "минимум %1, максимум %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Стандардна палета" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Стандарден број на елементи на палета" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Однапред доделени пиксели" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "црно %1, бело %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "кога е мапирано" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Најголем покажувач" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Тековна маска за влезен настан" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Настан = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Непознат редослед %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n бит\n" "%n бита\n" "%n бита" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 бајт" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 бајти" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Име на екранот" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Име на производителот" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Број на издание на производителот" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Број на верзија" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Достапни екрани" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Поддржани екстензии" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Поддржани формати на пиксел-мапи" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Формат на пиксел-мапа бр. %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, длабочина: %2, дополнување на хоризонтали: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимална големина на барање" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Големина на бафер за движење" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Редослед" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Пополнување" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Редослед на бајти на слика" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Нема достапна инфомација за %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Системски информации

Сите модули за информации даваат информации за " "определени аспекти на хардверот на вашиот компјутер или оперативен систем. " "Сите модули не се достапни на сите хардверски архитектури и/или оперативни " "системи." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Контролен модул на панелот на TDE за системски информации " #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Оваа листа прикажува системски информации за избраната категорија." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Име" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Статус" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Локација" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Опис" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Уред" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтирање" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Тип на датотечен систем" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Вкупна големина" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Слободен простор" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "нема" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Процесор %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Процесор %1: %2, непозната брзина" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Вашиот систем за звук не е достапен за информации. /dev/sndstat не постои " "или не е достапна за читање." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не беше " "пронајдена" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не можеше да " "се изврши" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Не можам да најдам ниту една програма со која да ја проверам информацијата " "за PCI на Вашиот компјутер" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Потсистемот PCI не е достапен за информации: %1 не можеше да се изврши" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Потсистемот PCI не е достапен за информации; за ова можеби се потребни " "привилегии за root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Не можам да проверам информации за датотечниот систем: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Опции за монтирање" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Процесор PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Ревизија на PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Не можам да добијам информации." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Модел" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Број за идент. на машина" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Број на активни процесори" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Такт на процесорот" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Архитектура на процесорот" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "овозможено" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "оневозможено" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Нумерички копроцесор (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Вкупна физичка меморија" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "бајти" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Големина на една страница" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Аудио поддршката (Alib) била оневозможена при конфигурацијата и " "компајлирањето." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Не може да се отвори аудио серверот (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Име на аудио" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Верзија на Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Ревизија на протокол" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Број на производител" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Издание" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Редослед на бајти" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Невалиден редослед на бајти" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Редослед на битови" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Невалиден редослед на битови" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Формати на податоци" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Брзини на одбирање" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Влезни извори" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Микрофон моно" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Надворешно моно" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Микрофон лево" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Микрофон десно" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Надворешно лево" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Надворешно десно" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Влезни канали" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Моно канал" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Лев канал" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Десен канал" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Излезни цели" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Моно внатрешен звучник" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Моно џек" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Лев внатрешен звучник" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Десен внатрешен звучник" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Лев џек" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Десен џек" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Излезни канали" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Засилување" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Граници на влезно засилување" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Граници на излезно засилување" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Следи ги границите на засилување" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Ограничено засилување" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Заклучи" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Должина на редица" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Големина на блок" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Порта за поток (децимално)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Големина на Ev-баферот" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext број" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-канал" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Се користи од" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "В/И опсег" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Главен број" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Спореден број" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Знаковни уреди" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Блоковски уреди" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Разни уреди" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Не се пронајдени PCI-уреди." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Не се пронајдени уреди со В/И порти" #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Не се пронајдени аудиоуреди." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Не се пронајдени SCSI-уреди." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Вкупно јазли" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Слободни јазли" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Знаменца" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Не може да се изврши /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Кернелот е конфигуриран за %1 процесори" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Процесор %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Име на уред: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Производител: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Инстанција" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Тип на процесор" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Тип на копроцесор (FPU)" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Состојба" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Време на монтирање" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Тип на спец.:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "специјален знак" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "специјален блок" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Тип на јазол:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Главен/спореден:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(без вредност)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Име на управувач:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(управувачот не е прикачен)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Име на врзување:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Соодветни имиња:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Физичка патека:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Споредни јазли" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Информации за уредот" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Процесор(и)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Прекин" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "В/И порта" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Звучна картичка" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Партиции" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-сервер" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Информации за CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Контролен модул на панелот на TDE за информации за меморијата" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Недостапно." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Вкупна физичка меморија:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Слободна физичка меморија:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Делена меморија:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Бафери на дискот:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Активна меморија:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Неактивна меморија:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Кеш на дискот:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Вкупна меморија за размена:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Слободна меморија за размена:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Вкупна меморија" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Овој графикон ви дава преглед на вкупната физичка и виртуелна меморија во Вашиот систем." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Физичка меморија" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Овој графикон Ви дава преглед на користењето на физичката меморија во " "Вашиот систем.

Повеќето оперативни системи (вклучително и Линукс) зафаќаат " "колку што е можно повеќе од слободната физичка меморија како кеш на дискот, " "за да ги забрзаат перформансите на системот.

Ова значи дека ако имате " "мало количество на слободна физичка меморија и големо количество на " "меморија за кеш на дискот вашиот систем е добро конфигуриран." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Простор за размена" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Просторот за размена е виртуелната меморија што е достапна на " "системот.

Се користи по потреба и е обезбедена преку една или повеќе " "партиции за размена и/или датотеки за размена." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Информации за меморијата

Овој приказ Ви ја прикажува тековната " "искористеност на меморијата на Вашиот систем. Вредностите постојано се " "освежуваат и Ви даваат преглед на искористената физичка и виртуелна меморија." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 се слободни" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 бајти =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Апликативни податоци" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Бафери на дискот" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Кеш на дискот" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Слободна физичка меморија" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Искористен простор за размена" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Слободен простор за размена" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Вкупна слободна меморија" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Макс. број на извори на светлина" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Макс. број на отсечени рамнини" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Макс. големина на табела за пиксел-мапа" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Макс. ниво на вгнездување на листа на прикази" #: opengl.cpp:270 #, fuzzy msgid "Max. evaluator order" msgstr "Макс. редослед на оценувачи" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Макс. препорачан број на темиња" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Макс. препорачан број на индекси" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Макс. големина на текстура" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Бр. на единици на текстура" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Макс. големина на 3D-текстура" #: opengl.cpp:290 #, fuzzy msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Макс. големина на текстура на кубна мапа" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Макс. големина на правоаголни текстури" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Макс. ниво на филтрирање на анизотропија" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Бр. на формати на компресирани текстури" #: opengl.cpp:401 #, fuzzy msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Макс. димензии на окното" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Битови за субпиксел" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Пом. бафери" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Својства на баферот за рамки" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Текстурирање" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Разни ограничувања" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Точки и линии" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Директно исцртување" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Индиректно исцртување" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Забрзувач за 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Потпроизводител" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Управувач" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Исцртувач" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Верзија на OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Модул на кернелот" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Екстензии на OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Специфични за имплементацијата" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Произведувач на серверскиот GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Верзија на серверскиот GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Екстензии на серверскиот GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Произведувач на клиентскиот GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Верзија на клиентскиот GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Екстензии на клиентскиот GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Екстензии на GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Верзија на GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Екстензии на GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Не може да се иницијализира OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции за монтирање" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информации за серверот" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Искористена физичка меморија"