# translation of kcmkicker.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 23:13+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Аплетите за панелот можат да се стартуваат на два различни начини: внатрешно " "или надворешно. Додека „внатрешно“ е претпочитаниот начин да се вчитуваат " "аплетите, ова може да предизвика проблеми со стабилноста или безбедноста ако " "користите лошо програмирани аплети од трети страни. Во врска со овие проблеми, " "аплетите може да се маркираат како „доверливи“. Можеби ќе сакате да го " "конфигурирате Kicker да ги третира доверливите аплети различно од " "недоверливите. Вашите опции се: " "
    " "
  • Вчитај ги само доверливите аплети внатрешно: " "Сите аплети, освен оние маркирани како „доверливи“, ќе бидат вчитани преку " "надворешна апликација-обвивка.
  • " "
  • Вчитај ги внатрешно аплетите од конфигурацијата за стартување: " "Аплетите покажани при стартувањето на KDE ќе бидат вчитани внатрешно, а " "останатите ќе бидат вчитани преку надворешна апликација-обвивка.
  • " "
  • Вчитај ги внатрешно сите аплети
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Тука може да видите листа на аплети кои се маркирани како „доверливи“, т.е. ќе " "бидат вчитани внатрешно од Kicker во секој случај. За да преместите аплет од " "листата на достапни аплети во доверливите, или обратно, изберете го и " "притиснете го левото или десното копче." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Кликнете тука за да го додадете избраниот аплет од листата на достапните " "недоверливи аплети во листата на доверливи аплети." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Кликнете тука за да го отстраните избраниот аплет од листата на доверливи " "аплети во листата на достапните недоверливи аплети." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Тука може да видите листа на достапните аплети на кои моментално не им " "верувате. Ова не значи дека не може да ги користите овие аплети, туку дека " "политиката на панелот за нивно користење зависи од вашето безбедносно ниво за " "аплети. За да преместите аплет од листата на достапни аплети во доверливите или " "обратно, изберете го и притиснете на левото или десното копче." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Главен панел" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Прикажи го левото копче за криење на панело&т" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Прикажи го десното копче за криење на панело&т" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Прикажи го горното копче за криење на панело&т" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Прикажи го долното копче за криење на панело&т" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Изберете датотека со слика" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Грешка при вчитувањето на датотека со слика.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Контролен модул за панелот на KDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Панел

Тука може да го конфигурирате панелот на KDE (познат и како " "„kicker“). Ова вклучува опции како што се позицијата и големината на панелот, " "како и неговото криење и изгледот." "

До некои од овие опции може да пристапите и непосредно со кликање на " "панелот, на пр. со негово влечење со левото копче на глушецот или употреба на " "неговото контекстно мени што се појавува со десен клик со глушецот. Ова " "контекстно мени ви овозможува исто така и манипулација со копчињата и аплетите " "на панелот." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Брз прелистувач" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Уредувачот на менито на KDE (kmenuedit) не може да биде стартуван.\n" "Можеби не е инсталиран или не е во вашата патека." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Недостасува апликација" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Горе во средина" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Горе десно" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Лево горе" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Лево во средина" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Лево долу" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Долу лево" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Долу во средина" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Долу десно" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Десно горе" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Десно во средина" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Десно долу" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "На сите екрани" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Сопствена" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Димензии на панелот" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Големина на ко&пчето за криење:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ова дефинира колку големи ќе бидат копчињата кои го кријат панелот, доколку се " "истите видливи." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " пиксели" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Рачки на аплетите" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Видливи" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Изберете ја оваа опција за рачките на аплетите да се покажуваат секогаш.

" "\n" "

Рачките на аплетите ви овозможуваат да ги преместувате, отстранувате и " "конфигурирате аплетите во панелот.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Згаснуваат" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Изберете ја оваа опција за рачките од аплетите да се покажуваат само кога " "глушецот е над нив.

\n" "

Рачките на аплетите ви овозможуваат да ги преместувате, отстранувате и " "конфигурирате аплетите во панелот.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Скриени" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Изберете ја оваа опција за рачките од аплетите да не се покажуваат никогаш. " "Внимавајте затоа што оваа опција може да оневозможи отстранување, преместување " "или конфигурирање на некои аплети.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Проѕирност" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја поставите бојата што ќе се користи при обојување " "на провидните панели." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мин" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Користете го овој лизгач за да поставите колку многу ќе бидат обоени провидните " "панели со бојата за обојување." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Количест&во на обојување:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Б&оја за обојување:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Исто така примени и на панелот со менито" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Обично кога менито на тековната апликација или на работната површина е " "прикажано во панел на горниот дел на екранот (во стилот на MacOS), проѕирноста " "за овој панел е оневозможена за да се избегне конфликт на подлогата на " "површината со менито. Поставете ја оваа опција за менито секогаш да биде " "проѕирно." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Ниво на безбедност" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Вчитај ги внатрешно само доверливите аплети" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Вчитај ги внатрешно аплетите од конфиг. за стартување" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Вчитај ги внатрешно сите аплети" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Листа на доверливи аплети" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Достапни аплети" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Доверливи аплети" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Пос&тавувања за:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Режим на криење" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Скриј сам&о кога е кликнато копче за криење на панелот" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, единствен начин да се скрие панелот е да се кликне " "на копчињата за криење што се наоѓаат на неговите краеви." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Веднаш" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Тука може да го промените периодот после којшто панелот ќе се скрие ако не се " "користи." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "откако &покажувачот ќе го напушти панелот" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Дозволи дру&ги прозорци да го покриваат панелот" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, панелот ќе дозволи да биде покриен од други " "прозорци." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Скриј а&втоматски" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, панелот автоматски ќе се скрие после некое време и " "повторно ќе се појави кога ќе го однесете глушецот до работ на екранот каде што " "е скриен панелот. Ова е особено корисно за мали екрански резолуции, како на " "пример кај лаптопите." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "К&рени го кога покажувачот ќе го допре екрановиот:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, движењето на покажувачот до одредениот раб на " "екранот ќе предизвика панелот да се појави над сите прозорци што го покриваат." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Горен лев агол" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Горен раб" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Горен десен агол" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Десен раб" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Долен десен агол" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Долен раб" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Долен лев агол" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Лев раб" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Тука може да ја поставите локацијата на работ на екранот што ќе го донесе " "панелот во преден план." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "&Прикажи го панелот при менување на раб. површини" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, панелот автоматски ќе се покажува за краток момент " "при менување на површина за да може да видите на која површина се наоѓате." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Копчиња за криење на панелот" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Оваа опција ги контролира копчињата за криење на панелот. Тоа се копчињата со " "мал триаголник што се наоѓаат на краевите од панелот. Може да ставите копче на " "кој било крај од панелот или и на двата. Кликањето на едно од овие две копчиња " "ќе го скрие панелот." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција се појавува копче за криење на левиот крај од " "панелот." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Прикажи го десното копче за криење на панело&т" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција се појавува копче за криење на десниот крај од " "панелот." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Анимација на панелот" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "А&нимирај го криењето на панелот" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, панелот ќе се „одлизга“ од екранот кога ќе се крие. " "Брзината на анимацијата е контролирана од лизгачот подолу." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Одредува колку брзо панелот ќе се скрие доколку е овозможена анимација." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средно" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавно" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, ќе се појавуваат информативни совети кога " "покажувачот на глушецот ќе се најде над икони, копчиња и аплети на панелот." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Овозможи ефекти на икони при пре&мин на глушец" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, се појавуваат ефекти при премин со глушец кога со " "покажувачот на глушецот ќе се помине над копчињата од панелот." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "П&рикажи совети" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, се појавуваат информативни совети кога покажувачот " "на глушецот ќе се најде над икони, копчиња и аплети на панелот." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Подлоги за копчиња" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&К-мени:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Изберете слика за К-менито." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Менија за брз прелистувач:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Изберете слика за копчињата за брз прелистувач." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Сопствена боја" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да " "изберете боја за подлогите на брзите прелистувачи" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да " "изберете боја за подлогата на К-менито" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Изберете слика за копчињата за листа со прозорци." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да " "изберете боја за подлогите на листата со прозорци" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Листа со п&розорци:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Изберете слика за копчето за пристап до работната површина." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да " "изберете боја за подлогата на работната површина" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "При&стап до раб. површина:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да " "изберете боја за подлогите на апликациите" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Ап&ликации:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Изберете слика за копчињата кои стартуваат апликации." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Подлога на панелот" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Обои за да се &совпадне со шемата на бои на раб. површина" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, сликата за подлога на панелот ќе биде обоена така " "што да се совпадне со стандардните бои. За да ги смените стандардните бои, " "одете во контролниот модул „Бои“." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ова е преглед на избраната слика за подлога." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Тука може да изберете тема што ќе биде прикажана од панелот. Кликнете на " "копчето „Разгледај“ за да изберете тема со помош на дијалогот за датотеки.\n" "Оваа опција е активна само ако е избрано „Овозможи слика за подлога“." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Овозможи слика за по&длога" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Овозможи &проѕирност" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Напр&едни опции" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Кликнете тука за да го отворите дијалогот за напредни опции. Може да ги " "конфигурирате изгледот и чувството на рачките за аплети, боите за обојување на " "проѕирности и друго." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "К-Мени" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Формат на елемент на менито:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Тука може да изберете како се покажани елементите од менито." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Само &име" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со името на " "апликацијата покрај иконата." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "И&мe (Опис)" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со името на " "апликацијата и краток опис во загради покрај иконата." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Само &опис" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со краток " "опис на апликацијата покрај иконата." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Опи&с (Име)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со краток " "опис и името на апликацијата во загради покрај иконата." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Прикажи &странична слика" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, се појавува слика по левиот раб на K-менито. " "Сликата ќе биде обоена согласно со вашите поставувања за бои.\n" "\n" "

Совет: Сликата што се појавува во K-менито може да ја прилагодите со " "ставање на слика со име kside.png и слика за поплочување со име kside_tile.png " "во $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Уреди го &К-менито" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Го стартува уредувачот на К-менито. Тука може да додавате, уредувате, " "отстранувате и криете апликации." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Изборни менија" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Ова е листа на динамичките менија што можат да бидат прикажани во менито на KDE " "покрај нормалните апликации. Користете ги полињата за избор за да додадете или " "отстраните менија." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Менија за брзо прелистување" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ма&ксимален број на елементи:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Кога се разгледуваат именици што содржат многу датотеки, брзиот прелистувач " "понекогаш може да ја прекрие целата површина. Тука може да го ограничите бројот " "на елементи што тој ги прикажува. Ова е особено корисно при мали резолуции на " "екранот." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Прикажи ги скриените дат&отеки" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, скриените датотеки (датотеките чие што име " "почнува со точка) ќе бидат прикажани во менијата на брзиот прелистувач." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Елементи на менито за брз старт" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Максим&ален број на елементи:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Оваа опција ви овозможува да дефинирате максимален број на апликации кои ќе се " "прикажат во менито за брз старт." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Оваа опција ви овозможува да дефинирате колку најмногу апликации треба да се " "прикажат во менито за брз старт." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "П&рикажи ги последните користени апликации" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција менито за брз старт ќе биде пополнето со апликации " "кои последни биле користени." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "П&рикажи ги најчесто користените апликации" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција менито за брз старт ќе биде пополнето со апликации " "кои најчесто ги користите." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Ова е листа на сите панели што се тековно активни на површината. Изберете еден " "за да го конфигурирате." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Овој преглед прикажува како ќе изгледа панелот со поставувањата што сте ги " "направиле. Со кликање на копчињата околу сликата ќе се промени позицијата на " "панелот, додека со движење на лизгачот за должина и избирање на различни " "големини ќе се променат димензиите на панелот." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Идентификација" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Ова копче го прикажува идентификацискиот број на секој монитор" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Xinerama-е&кран:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Ова мени избира на кој екран ќе биде прикажан панелот на систем со повеќе " "монитори" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "До&лжина" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Оваа група на поставувања одредува како е порамнет панелот, вклучувајќи и\n" "тоа како е позициониран на екранот и колкав дел од екранот зазема." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Овој лизгач дефинира колкав дел од работ на екранот ќе биде зафатен од панелот." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Ова поле дефинира колкав дел од работ на екранот ќе биде зафатен од панелот." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Пр&ошири го по потреба за да ја собере содржината" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, панелот по потреба ќе се прошири за да се прилагоди " "на копчињата и аплетите што се на него." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Г&олемина" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Ова ја поставува големината на панелот." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Ситен" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Мал" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Голем" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Овој лизгач ја дефинира големината на панелот кога е избрана опцијата " "„Сопствена големина“." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Ова ја прикажува големината на панелот кога е избрана опцијата „Сопствена " "големина“." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиција" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Тука може да ја поставите позицијата на панелот што е означен на левата страна. " "Може да ставите било кој панел на врвот или дното на екранот и на левата или " "десната страна на екранот. Таму може да го поставите во средина или во кој било " "агол од екранот." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE-копче" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Сино дрво" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Зелено дрво" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Светло сиво" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Светло зелено" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Светло пастелно" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Светло пурпурно" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Штрафчиња" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Црвено дрво" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Сино" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Сиво" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Зелено" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Портокалово" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Пастелно" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Пурпурно" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Црвено" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Тигрово око" #~ msgid "advancedKickerOptions" #~ msgstr "Напредни опции за Kicker"