# translation of kcmkonq.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:29+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Однесување на Konqueror

Тука може да конфигурирате како ќе се " "однесува Konqueror како менаџер на датотеки." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Разни опции" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Отворај ги папките во посебни прозорци" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога ќе отворите " "папка, наместо да ја прикажува содржината на таа папка во тековниот прозорец." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Прикажи ги мрежните операции во единствен прозорец" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, информациите за напредување за сите мрежни " "преноси ќе бидат прикажани во еден прозорец со листа. Кога оваа опција не е " "избрана, секој пренос се прикажува во посебен прозорец." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање " "директно врз името на иконата." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Прикажи информации за датотеките" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Тука може да поставите дали сакате да добиете мало прозорче со дополнителни " "информации за датотеката кога ќе го поместите глушецот над неа" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "&Прикажи преглед во информациите за датотеките" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Тука може да поставите дали, кога ќе го поместите глушецот над датотеката, " "сакате во прозорчето да има поголем преглед на датотеката." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Пре&именувај ги иконите директно" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање " "директно врз името на иконата." #: behaviour.cpp:129 msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: behaviour.cpp:130 msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: behaviour.cpp:136 msgid "Home &URL:" msgstr "Домашно &URL:" #: behaviour.cpp:141 msgid "Select Home Folder" msgstr "Избери домашна папка" #: behaviour.cpp:146 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ова е URL (пр. папка или веб-страница) до кое Konqueror ќе скокне кога ќе " "кликнете на копчето „Дома“. Ова најчесто е вашата домашна папка, која е " "симболизирана со знакот „тилда“ (~)." #: behaviour.cpp:154 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Покажи ги во контексното ме&ни ставките „Избриши“ што ја заобиколуваат " "корпата" #: behaviour.cpp:158 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Изберете го ова ако сакате командите „Избриши“ да бидат прикажани на " "површината и во менијата и контекстните менија на менаџерот на датотеки. " "Датотеките секогаш може да ги избришете со држење на копчето Shift додека " "избирате „Премести во корпата“." #: behaviour.cpp:163 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Барај потврда за" #: behaviour.cpp:165 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете " "датотека.
  • Премести во Корпа: Ја преместува датотеката во " "вашата папка со „отпадоци“, од каде што таа може лесно да се врати назад.
  • Избриши: Едноставно ја брише датотеката.
" #: behaviour.cpp:174 msgid "&Move to trash" msgstr "пре&местување во Корпата" #: behaviour.cpp:176 msgid "D&elete" msgstr "бриш&ење" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Однесување" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Прегледи и метаподатоци" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Брзо копирање и преместување" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Повеќекратни површини

Во овој модул може да конфигурирате колку " "виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Број на п&овршини: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате. " "Поместете го лизгачот за да ја смените вредноста." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "Ими&ња на површини" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Површина %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површината ја менува површината" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Површина %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:77 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни датотеки" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "&Left button:" msgstr "&Лево копче:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со левото " "копче од вашиот покажувачки уред:" #: desktopbehavior_impl.cpp:145 msgid "Right b&utton:" msgstr "Десно к&опче:" #: desktopbehavior_impl.cpp:146 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со десното " "копче од вашиот покажувачки уред:" #: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Без акција: како што претпоставувате ништо не се случува!
  • Мени со листа на прозорци: се појавува мени што ги " "прикажува сите прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на " "името на површината за да отидете на таа површина, или на името на прозорец " "за да се фокусирате на него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и " "враќајќи го прозорецот доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци " "се претставени со нивните имиња во загради.
  • Мени на површината:" " се појавува контекстно мени за површината. Меѓу другото, ова мени има " "опции за конфигурирање на екранот, заклучување на екранот и одјавување од " "TDE.
  • Мени за апликации: се појавува „K“ менито. Ова може " "да биде корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како " "„Kicker“ да биде скриен.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Може да изберете што ќе се случи кога на работната површина ќе кликнете со " "средното копче од вашиот уред за покажување:
  • Без акција: " "како што претпоставувате ништо не се случува!
  • Мени со листа на " "прозорци: се појавува мени што ги прикажува сите прозорци на сите " "виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за да отидете на " "таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на него, притоа " "менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот доколку е " "скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните имиња во " "загради.
  • Мени на површината: се појавува контекстно мени " "за површината. Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, " "заклучување на екранот и одјавување од TDE.
  • Мени за апликации: се појавува „K“ менито. Ова може да биде корисно за брз пристап до " "апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да биде скриен.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:299 msgid "No Action" msgstr "Без акција" #: desktopbehavior_impl.cpp:300 msgid "Window List Menu" msgstr "Мени со листа на прозорци" #: desktopbehavior_impl.cpp:301 msgid "Desktop Menu" msgstr "Мени на површината" #: desktopbehavior_impl.cpp:302 msgid "Application Menu" msgstr "Мени за апликации" #: desktopbehavior_impl.cpp:303 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Мени со обележувачи" #: desktopbehavior_impl.cpp:304 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Сопствено мени 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:305 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Сопствено мени 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:520 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Однесување

\n" "Овој модул ви овозможува да изберете разни опции\n" "за вашата површина, вклучувајќи го начинот на кој се подредуваат иконите, и\n" "менијата кои се појавуваат со кликања на десното и средното копче од\n" "глушецот врз површината.\n" "Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за " "посебните опции." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Стандарден фонт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците на " "Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Големина на &фонт:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ова е големината на фонтот што се користи за прикажување на текст во " "прозорците на Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Боја на нормален те&кст:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ова е бојата што се користи за прикажување на текст во прозорците на " "Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Боја на подлогата на &текстот:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Ова е бојата што се користи како подлога на текстот на иконите на површината." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Висина на т&екстот на иконите" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Ова е максималниот број на линии кои можат да се користат за исцртување на " "текстот на иконите. Долгите имиња на датотеки се отсечени на крајот од " "последната линија." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ширина на т&екстот на иконите:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Ова е максималната ширина за текстот на иконите кога konqueror се користи во " "режим на преглед со повеќе колони." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "По&двлечи ги имињата на датотеките" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Со избирање на оваа опција имињата на датотеките ќе бидат подвлечени, така " "што ќе изгледаат како врски на веб-страница. Забелешка: за да ја заокружите " "аналогијата, овозможете го активирањето со еден клик во модулот за контрола " "на глушецот." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Прикажи ја големината на датотеките во б&ајти" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Со избирање на оваа опција големините на датотеките ќе бидат прикажани во " "бајти. Ако оваа опција не е избрана големините се прикажуваат во килобајти " "или мегабајти соодветно." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " линија\n" " линии\n" " линии" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксели\n" " пиксели" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Изглед

Тука може да конфигурирате како ќе изгледа Konqueror како " "менаџер на датотеки." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Овозможува прегледи, „Иконите на папките ја означуваат нивната содржина“ " "и преземање на метаподатоци на протоколите:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Опции за преглед

Тука може да го измените однесувањето на Konqueror " "кога тој ги прикажува датотеките во папка.

Листата на протоколи:

" "изберете ги протоколите за кои треба да се прикажуваат прегледи, а не ги " "избирајте оние за кои не треба. На пример, можеби ќе сакате да прикажувате " "прегледи преку SMB ако локалната мрежа е доволно брза, но и да ги " "оневозможите за FTP ако често посетувате бавни FTP-страници со големи слики." "

Максимална големина на датотеки:

изберете ја максималната големина " "на датотеки за кои треба да се генерираат прегледи. На пример ако големината " "е 1 MB (стандардно), нема да се генерира преглед за датотеки поголеми од 1 " "MB, поради причини во врска со брзината." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Изберете протоколи" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Локални протоколи" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Интернет протоколи" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Оваа опција овозможува да се избере кога треба да се активираат во менаџерот " "на датотеки: прегледот на датотеки, паметните икони за папки и " "метаподатоци.\n" "Од оваа листа на протоколи, изберете ги оние кои се доволно брзи за да " "дозволите за нив да се генерираат прегледи." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Максимална големина на датотеки:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Зголем&и ја големината на прегледите во однос на иконите" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Користи ги сликичките вградени во датотеките" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Изберете го ова за да користите сликички кои се наоѓаат во некои типови на " "датотеки (пр. JPEG). Ова ќе ја зголеми брзината и ќе го намали користењето " "на дискот. Не го избирајте ако имате датотеки кои се обработени од програми " "кои креираат непрецизни сликички, како на пример ImageMagick." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Патеки

\n" "Овој модул ви овозможува да изберете каде во датотечниот систем треба да се " "складираат датотеките од вашата работна површина.\n" "Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за " "специфичните опции." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Пате&ка до површината:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Оваа папка ги содржи сите датотеки што ги гледате на вашата површина. Ако " "сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината " "содржина автоматски ќе се премести на новата локација." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Патека за а&втостарт:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Оваа папка ги содржи апликациите или врските до апликации (кратенки) кои што " "сакате автоматски да се стартуваат секој пат кога ќе се стартува TDE. Ако " "сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината " "содржина автоматски ќе се премести на новата локација." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Патека до д&окументите:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која " "ќе се вчитуваат документи." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Патека до д&окументите:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која " "ќе се вчитуваат документи." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која " "ќе се вчитуваат документи." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Патека до д&окументите:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која " "ќе се вчитуваат документи." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која " "ќе се вчитуваат документи." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која " "ќе се вчитуваат документи." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Пате&ка до површината:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која " "ќе се вчитуваат документи." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Автостарт" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Површина" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Патеката за '%1' е променета.\n" "Дали сакате датотеките да бидат преместени од '%2' во '%3'?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна е потврда" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: desktopbehavior.ui:45 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Desktop Menu" msgid "Desktop Icons" msgstr "Мени на површината" #: desktopbehavior.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Прикажи &икони на површината" #: desktopbehavior.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Не ја избирајте оваа опција ако не сакате да има икони на површината. Без " "иконите површината ќе биде нешто побрза, но нема да може да одвлекувате " "датотеки на неа." #: desktopbehavior.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Дозволи про&грами во прозорецот на површината" #: desktopbehavior.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да стартувате X11 програми кои цртаат во " "прозорецот на работната површина, како на пример xsnow, xpenguin или " "xmountain. Ако имате проблеми со апликации како netscape, кои го проверуваат " "кореновиот прозорец за вклучени инстанци, оневозможете ја оваа опција." #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Прикажи информации за алатките" #: desktopbehavior.ui:139 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #| "the grid when you move them." msgid "" "Check this option if you want to prevent your icons from being dragged " "around." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат " "кон мрежата кога ги преместувате." #: desktopbehavior.ui:153 #, no-c-format msgid "Align to grid" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат " "кон мрежата кога ги преместувате." #: desktopbehavior.ui:196 #, no-c-format msgid "Icon Spacing:" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Changing this value controls how close or far to each other the icons are " "placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" " "option is enabled." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:210 #, no-c-format msgid " px" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:243 #, no-c-format msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and " "scrolling on the desktop background." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:277 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Мени на врв на екранот" #: desktopbehavior.ui:288 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нема" #: desktopbehavior.ui:291 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Ако е избрана оваа опција тогаш нема мени на врвот од екранот." #: desktopbehavior.ui:299 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Мени на површината" #: desktopbehavior.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција тогаш има едно мени на врвот на екранот кое ги " "покажува менијата на работната површина." #: desktopbehavior.ui:310 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Мени на тековната апликација (Mac OS стил)" #: desktopbehavior.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да ги имаат нивните " "менија прикачени за нивниот прозорец. Наместо тоа, има едно мени на врвот од " "екранот кое ги покажува менијата на тековната апликација. Ова однесување " "може да го препознаете од Mac OS." #: desktopbehavior.ui:323 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Акции со копче од глушецот" #: desktopbehavior.ui:334 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Средно копче:" #: desktopbehavior.ui:342 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Лево копче:" #: desktopbehavior.ui:350 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Десно копче:" #: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: desktopbehavior.ui:468 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Икони на датотеки" #: desktopbehavior.ui:479 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Прикажи ги &скриените датотеки" #: desktopbehavior.ui:482 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот " "именик на површина што почнуваат со точка (.). Обично таквите датотеки " "содржат конфигурациски информации и не се покажуваат.

\n" "

На пример, датотеките со име „.directory“ се обични текстуални датотеки " "што содржат информации за Konqueror, како на пример каква икона да биде " "употребена за приказ на именикот, каков е редоследот на подредување на " "датотеките, итн. Не би требало да ги менувате или бришете тие датотеки, " "освен ако навистина знаете што правите.

" #: desktopbehavior.ui:489 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Прикажи прегледи со икони за" #: desktopbehavior.ui:505 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Изберете за кои видови на датотеки сакате да овозможите слики со прегледи." #: desktopbehavior.ui:515 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Икони за уреди" #: desktopbehavior.ui:526 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Прикажи икони за уредите" #: desktopbehavior.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Прикажи икони за уредите" #: desktopbehavior.ui:540 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Типови на уреди кои ќе се прикажувааат" #: desktopbehavior.ui:559 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Не ги одбирајте типовите на уреди кои не сакате да се појавуваат на " "работната површина." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "По&рамни ги иконите автоматски"