# translation of kcmkonqhtml.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 11:55+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Фонтови за Konqueror

На оваа страница може да конфигурирате кои " "фонтови треба да ги користи Konqueror за прикажување на веб-страниците." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Големина на &фонт" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ова е релативната големина на фонтот што ja користи Konqueror за прикажување " "на веб страници." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "М&инимална големина на фонт:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror никогаш нема да прикаже букви со големина помала од оваа,
без " "разлика на другите поставувања" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Средна голе&мина на фонт:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандарден фонт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на нормален текст на веб-страница." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Фиксен фонт:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст со фиксна ширина (т.е. " "непропорционален текст)." #: appearance.cpp:109 #, fuzzy msgid "S&erif font:" msgstr "С&ериф фонт:" #: appearance.cpp:117 #, fuzzy msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како сериф." #: appearance.cpp:130 #, fuzzy msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Са&нсСериф фонт:" #: appearance.cpp:138 #, fuzzy msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како санс-сериф." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "К&урзивен фонт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како курзив." #: appearance.cpp:174 #, fuzzy msgid "Fantas&y font:" msgstr "Фантазиј&а фонт:" #: appearance.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како фантазија." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Прилагодување на големината за ова &кодирање:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Стандардно кодирање:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Користи го кодирањето на јазикот" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Изберете го стандардното кодирање кое ќе се користи. Обично е доволно да се " "избере „Користи го кодирањето на јазикот“ и тука да не се менува." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Сервер/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "П&ромени..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "И&збриши" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "Внес&и..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "Изн&еси..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Кликнете на ова копче за рачно да додадете политика специфична за сервер или " "домен." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја промените политиката за серверот или доменот " "избран во листата." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја избришете политиката за серверот или доменот " "избран во листата." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Прво треба да ја изберете политиката што сакате да ја промените." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Прво треба да ја изберете политиката што сакате да ја избришете." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Користи глобални" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Овозможи филтри" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скриј филтрирани слики" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-изрази за филтрирање" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Израз (e.g. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Внеси..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Изнеси..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Кога е овозможено, блокираните слики ќе бидат целосно отстранети од " "страницата. Инаку ќе се користи резервирано место со натпис „блокирана " "слика“." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Ова е листата со URL-филтри што ќе се применат на сите поврзани слики и " "рамки. Филтрите се обработуваат по ред така што поставете ги поопштите " "филтри кон врвот од листата." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Внесете израз за филтрирање. Изразите може да се дефинираат како датотеки со " "џокер-знаци (пр. http://www.site.com/ads*) или како целосен регуларен израз " "со поставување на низата во „/“ (пр //(ad|banner)\\./ )" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Прелистувачот Konqueror

Тука може да ја конфигурирате " "функционалноста на прелистувачот Konqueror. Функционалноста на менаџерот на " "датотеки се конфигурура со конфигурацискиот модул „Менаџер на датотеки“. " "Може да направите некои поставувања како Konqueror треба да работи со HTML " "кодот на веб-страниците кои ги вчитува. Најчесто нема потреба ништо да се " "менува тука." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "О&бележувачи" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Прашај за име и папка кога додаваш обележувачи" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ако ова е обележено, Konqueror ќе ви дозволи да го промените насловот на " "обележувачот и да изберете папка во која ќе го ставите кога додавате нов " "обележувач." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Покажи само маркирани обележувачи во алатникот за обечежувачи" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ако ова е обележено, Konqueror ќе ги покаже само оние обележувачи во " "алатникот со обележувачи кои се маркирани во уредувачот на обележувачи." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Довршување на форми" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Овозможи довршување на &форми" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ако ова е обележано, Konqueror ќе ги памти податоците кои ги внесувате во " "веб формите и ќе ги предлага во слични полиња за сите форми." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимум довршувања:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Тука може да изберете колку вредности ќе памти Konqueror за некое поле." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Однесу&вање на глушецот" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Промени &го курсорот над врските" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ако оваа опција е поставена, изгледот на курсорот ќе се смени (обично, во " "дланка) ако тој се најде над хиперврска." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Средн&иот клик отвора URL во избор" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, може да го отворите URL во изборот со среден клик " "во поглед на Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Десен клик ме &враќа назад во историјата" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, може да се вратите назад во историјата со десен " "клик во поглед на Konqueror. За да му пристапите на контекстното мени, " "кликнете со десното копче на глушецот и придвижете го." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "А&втоматски вчитај ги сликите" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, Konqueror автоматски ќе ги вчитува сликите од веб " "страните. Ако не, само ќе обезбеди простор за сликите, по што ќе можете " "рачно да ги вчитате со кликање на копчето за слики.
Освен ако имате многу " "бавна врска кон Интернет, веројатно ќе сакате да го вклучите ова за да го " "подобрите вашето прелистување." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Овозможи филтри" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Исцртај рамка околу &некомплетно вчитаните слики" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција Konqueror автоматски ќе исцрта рамка за да зачува " "место за сликите од веб-страниците што сѐ уште не се целосно вчитани." "
Особено ако имате многу бавна врска кон Интернет, веројатно ќе сакате да " "го вклучите ова за да го подобрите вашето прелистување." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Дозволи автоматско одложено п&ревчитување/пренасочување" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Некои веб-страници бараат автоматско превчитување или пренасочување после " "некое време. Со одизбирањето на оваа опција Konqueror ќе ги игнорира овие " "барања." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Потцртај ги врскит&е:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Секогаш" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Никогаш" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Само при лебдење" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Ова контролира како Konqueror се снаоѓа со потцртувањето на линковите:" "
  • Секогаш: Секогаш потцртува линкови
  • Никогаш: Никогаш не потцртува линкови
  • Само кога е над врските: " "Потцртува кога глушецот е над некоја врска

Забелешка: CSS " "дефинициите на веб-страницата можат да ја пребришат оваа вредност" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимации:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Овозможени" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Оневозможени" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Прикажи само еднаш" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Ова контролира како Konqueror прикажува анимации:
  • Овозможени: Целосно ги прикажува сите анимации.
  • Оневозможени: Не ги " "покажува анимациите, туку само почетната слика.
  • Прикажи само " "еднаш: Ги прикажува сите анимации целосно, но не ги повторува.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Секогаш" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Никогаш" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобални поставувања" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Овозможи Ja&va глобално" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Runtime поставувања" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "К&ористи го безбедносниот менаџер" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Користи &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Изгаси го серверот за апле&ти кога е неактивен" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Истек на време на серверот за ап&лети:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " сек" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Патека до извршната датoтека на Java, или „java“:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Дополнителни а&ргументи за Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Ова овозможува изведување на скрипти напишани во Java кои што може да се " "наоѓаат во HTML страници. Забележете дека, како и во секој прелистувач, " "овозможувањето на активна содржина може да биде сигурносен проблем." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ова поле ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна Java " "политика. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната политика за " "о(не)возможување на Java на страниците испратени од овие домени или сервери." "

    Изберете политика и користете ги контролите оддесно за да ја измените." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи Java политики. Овие " "политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе бидат игнорирани." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја снимите политиката за Java во зипувана " "датотека. Датотеката, со име java_policy.tgz, ќе биде зачувана на " "локација по ваш избор." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тука може да поставите специфични Java политики за секој посебен сервер или " "домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на копчето " "Додај... и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За да " "промените постоечка политика, кликнете на копчето Промени... и " "изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето Отстрани... " "ќе ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се " "користи стандардната политика." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Овозможувањето на безбедносниот менаџер ќе направи jvm да работи со него. " "Ова ќе ги оневозможи аплетите да читаат и запишуваат на вашиот датотечен " "систем, да креираат произволни приклучници и да прават други работи што " "можат да го загрозат вашиот систем. Оневозможете ја оваа опција на ваш " "ризик. Може да ја промените вашата $HOME/.java.policy датотека со Java-" "алатката policytool, со што може да му дадете повеќе дозволи на код кој што " "е симнат од одредени веб-локации." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Овозможувањето на ова ќе направи jvm да го користи TDEIO за мрежен пренос" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Внесете ја патеката до java извршната датотека. Ако сакате да ја користите " "jre во вашата патека, едноставно оставете ја како 'java'. Ако ви треба да " "користите друга jre, внесете ја патеката до java извршната датотека (пр. /" "usr/lib/jdk/bin/java), или патеката до именикот кој содржи 'bin/java' (пр. /" "opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ако сакате да предадете посебни аргументи на виртуелната машина, внесете ги " "тука." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Кога сите аплети ќе бидат уништени, серверот за аплети треба да се изгаси. " "Сепак, стартувањето на jvm трае долго време. Ако сакате да го оставите java-" "процесот да се извршува додека прелистувате, може да ја наместите вредноста " "за истек на време на некоја вредност. За java-процесот да работи цело време " "додека има и konqueror-процес, не ја избирајте опцијата „Изгаси го серверот " "за аплети“." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Специф&ично за домен" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Нова Java-политика" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Промени ја Java политиката" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java политика:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Изберете Java политика за горниот сервер или домен." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Овозможи JavaScript гло&бално" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Овозможува извршување скрипти напишани во ECMA-Script (познато и како " "JavaScript) кои што може да се наоѓаат во HTML-страници. Забележете дека, " "како и во секој прелистувач, овозможувањето на активна содржина може да биде " "сигурносен проблем." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Пријави &грешки" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Овозможува пријавување на грешки кои се случуваат додека се извршува " "JavaScript код." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Овозможи &чистач на бубачки" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Го овозможува вградениот чистач од бубачки на JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Тука може да поставите специфични политики за JavaScript за секој посебен " "сервер или домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на " "копчето Нова... и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За " "да промените постоечка политика, кликнете на копчето Промени... и " "изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето Отстрани ќе " "ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се " "користи стандардната политика. Копчињата Внеси и Изнеси " "овозможуваат лесно да ги делите вашите политики со други луѓе со тоа што ви " "овозможуваат да ги снимите или вчитате политиките од зипувани датотеки." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Оваа кутија ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна " "JavaScript политика. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната " "политика за о(не)возможување на JavaScript на страниците пратени од овие " "домени или сервери.

    Изберете политика и користете ги контролите оддесно за " "да ја промените." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи JavaScript " "политики. Овие политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе бидат " "игнорирани." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја снимите JavaScipt политиката во зипувана " "датотека. Датотеката, со име javascript_policy.tgz, ќе биде зачувана " "на локација по ваш избор." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобални JavaScript политики" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Специф&ично за домен" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Нова JavaScript политика" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Промени ја JavaScript политиката" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript политика:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Изберете JavaScript политика за горниот сервер или домен." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "JavaScript политики специфични за домен" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Отворање на нови прозорци:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Користи глобални" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Користи ги поставувањата од глобалната политика." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Ги прифаќа сите барања за отворање на скокачки прозорци." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Прашува секој пат при барање за отворање на скокачки прозорци." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Ги одбива сите барања за скокачки прозорци." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Ги прифаќа барањата за отворања на скокачки прозорци само кога врските се " "активирани со експлицитен клик со глушецот или со операција со тастатурата." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ако го оневозможите ова, Konqueror ќе престане да ја интерпретира JavaScript " "командата window.open() . Ова е корисно ако често посетувате страници " "кои ја користат оваа команда за прикажување реклами.

    Забелешка: Оневозможувањето на оваа опција може да ги погоди и страниците кои ја " "користат командата window.open() за нормални операции. Користете ја " "оваа можност внимателно." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Менување големина на прозорец:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Им дозволува на скриптите да ја сменат големината на прозорецот." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ги игнорира обидите на скриптите да ја сменат големината на прозорецот. " "Страницата ќе мисли дека ја сменила големината, но вистинската " "големина на прозорецот нема да се смени." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Некои веб-страници сами ја менуваат големината на прозорецот со користење на " "window.resizeBy() или window.resizeTo(). Оваа опција ги " "регулира таквите обиди." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Преместување на прозорец:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Им дозволува на скриптите да ја сменат позицијата на прозорецот." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ги игнорира обидите на скриптите да ја сменат позицијата на прозорецот. " "Страницата ќе мисли дека ја сменила големината, но вистинската " "позиција на прозорецот нема да се смени." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Некои веб-страници сами ја менуваат позицијата на прозорецот со користење на " "window.moveBy() или window.moveTo(). Оваа опција ги регулира " "таквите обиди." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Фокусирање на прозорец:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Им дозволува на скриптите да фокусираат прозорец." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ги игнорира обидите на скриптите да го фокусираат прозорецот. Страницата ќе " "мисли дека го фокусирала прозорецот, но вистинскиот фокус на " "прозорецот нема да се смени." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Некои веб-страници сами го поставуваат фокусот на нивниот прозорец со " "користење на window.focus(). Ова доведува до тоа прозорецот да се " "постави пред другите прекинувајќи ја дејноста на корисникот во тој момент. " "Оваа опција ги регулира таквите обиди." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "" "Менување на текстот\n" "во статусната линија:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Им дозволува на скриптите да го менуваат текстот во статусната линија." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ги игнорира обидите на скриптите да го сменат текстот во статусната линија. " "Страницата ќе мисли дека го сменила текстот, но вистинскиот текст на " "прозорецот нема да се смени." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Некои веб-страници го менуваат текстот во статусната линија со поставување " "на window.status или window.defaultStatus, спречувајќи го " "понекогаш прикажувањето на вистинските URL или хиперврски. Оваа опција ги " "регулира таквите обиди." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Прифати јазици:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Прифати множества со знаци:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Контролен модул за прелистување со Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Развивачите на Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript контроли за пристап\n" "Екстензии за политики по домен" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    На оваа страница, може да конфигурирате дали на " "JavaScript-програмите кои се дел од веб-страниците ќе им биде дозволено да " "бидат извршени од Konqueror.

    Java

    На оваа страница, можете да " "конфигурирате дали на Java-аплетите кои се дел од веб страниците ќе им биде " "дозволено да бидат извршени од Konqueror.

    Забелешка: " "Активната содржина секогаш претставува безбедносен ризик, и затоа Konqueror " "ви дозволува мошне точно да наведете од кои сервери сакате да извршувате " "Java и/или JavaScript програми." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Овозможи приклучоци глобално" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Дозволи само &HTTP и HTTPS URL за приклучоци" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Вчитај прик&лучоци само на барање" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Приоритет на CPU за приклучоци: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Поставувања специф&ични за домен..." #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Политики специфични за домен..." #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Овозможува извршување на приклучоци кои може да се дел од HTML страниците, " "пр. Macromedia Flash. Забележете дека, како и во секој прелистувач, " "овозможувањето на активна содржина може да биде сигурносен проблем." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Оваа кутија ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна " "политика за приклучоци. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната " "политика за о(не)возможување на приклучоците на страниците испратени од овие " "домени и сервери.

    Изберете политика и користете ги контролите оддесно за " "да ја промените." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи политики за " "приклучоци. Овие политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе " "бидат игнорирани." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја снимите политиката за приклучоци во зипувана " "датотека. Датотеката, со име plugin_policy.tgz, ќе биде зачувана на " "локација по ваш избор." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тука може да поставите специфични политики за приклучоци за секој посебен " "сервер или домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на " "копчето Додај... и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За " "да промените постоечка политика, кликнете на копчето Промени... и " "изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето Отстрани... " "ќе ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се " "користи стандардната политика." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape приклучоци" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "најнизок" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "низок" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "среден" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "висок" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "највисок" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror приклучоци

    Веб прелистувачот Konqueror може да користи " "Netscape приклучоци за да прикаже специјална содржина, исто како Navigator. " "Забележете дека инсталацијата на приклучоците за Netscape може да зависи од " "вашата дистрибуција. Типично место за инсталирање е на пример, „/opt/" "netscape/plugins“." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Дали сакате да ги примените вашите измени пред скенирањето? Инаку измените " "ќе бидат загубени." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Извршната датотека nspluginscan не е пронајдена. Нема да биде скенирано за " "Netscape приклучоци." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Скенирам за приклучоци" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Изберете папка во која ќе се скенира за приклучоци" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Приклучок" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Наставки" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Нова политика за приклучоци" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Промени ја политиката за приклучоци" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Политика за приклучоци:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Изберете политика за приклучоци за горниот сервер или домен." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Име на сервер или на домен:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Внесете име на сервер (како www.kde.org) или на домен кое почнува со " "точка(како .kde.org или .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Прво треба да внесете име на домен." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Конфигурирање на Netscape приклучоци" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Скенирај" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Скенирај за нови приклучоци" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Кликнете тука за да скенирате сега за нови инсталирани Netscape приклучоци." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Скенирај за нови приклучоци при стартување на &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, TDE ќе бара нови Netscape приклучоци при секое " "стартување. Ова може да ви ја олесни работата ако често инсталирате нови " "приклучоци, но може и да го забави стартувањето на TDE. Би можеле да ја " "исклучите оваа опција, особено ако ретко инсталирате приклучоци." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Скенирај папки" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Д&олу" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Тука може да видите листа со Netscape приклучоците кои ги пронашол TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Користи a&rtsdsp за да го препратиш звукот на приклучокот преку aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Прелистување со ливчиња" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Отворај ги &врските во ново ливче наместо во нов прозорец" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ова ќе отвори ново ливче наместо нов прозорец во различни ситуации, како што " "е избирање на врска или папка со средното копче од глушецот." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Скриј ја лентата со ливчиња кога има само едно ливче" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. " "Инаку лентата ќе биде постојано прикажана." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. " "Инаку лентата ќе биде постојано прикажана." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&твори нови ливчиња во заднина" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Ова ќе го отвори новото ливче во заднина, наместо во преден план." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Отвори &ново ливче после тековното" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Ова ќе отвори ново ливче отворено од страница по тековното, наместо по " "крајното ливче." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Потврди при &затворање на прозорци со повеќе ливчиња" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ова ќе ве праша дали сте сигурни дека сакате да го затворите прозорецот кој " "има повеќе отворени ливчиња." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Покажи го копчето за затворање наместо иконата на веб-страницата" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Ова ќе прикаже копчиња за затворање во секое ливче наместо иконите на веб " "страните." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Покажи го копчето за затворање наместо иконата на веб-страницата" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Ова ќе прикаже копчиња за затворање во секое ливче наместо иконите на веб " "страните." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Отв&орај ги скокачките страници во ново ливче наместо во нов прозорец" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Ова кажува дали скокачките JavaScript-прозорци (ако им е дозволено) ќе се " "отвораат во ново ливче или во нов прозорец." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Отвори како ливче во постоечкиот Konqueror кога URL е повикано надворешно" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Кога ќе кликнете на URL во друга TDE програма или ќе го повикате kfmclient " "да отвори URL, тековната работна површина ќе биде пребарана за неспуштен " "Konqueror и, ако постои таков, URL ќе биде отворено како ново јазиче во " "него. Инаку ќе биде отворен нов Konqueror прозорец со бараното URL." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Активирај го претходното користено ливче при затворање на тековното ливче" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Со обележување на ова ќе биде активирано претходно користеното или " "отвореното ливче кога ќе го затворите моментално активното ливче, наместо " "она десно од моменталното ливче." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "А&нимации:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Напредни опции" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Напредни опции"