# translation of kcmlayout.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:54+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Нема" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразилска ABNT2" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 #, fuzzy msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Општа со 101 копче за PC" #: kcmlayout.cpp:839 #, fuzzy msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Општа со 102 копчиња (меѓунар.) за PC" #: kcmlayout.cpp:840 #, fuzzy msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Општа со 104 копчиња за PC" #: kcmlayout.cpp:841 #, fuzzy msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Општа со 105 копчиња (Интл) за PC" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Јапонска со 106 копчиња" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Групирај однесување на Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Десниот Alt ја менува групата додека е притиснат" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Десниот Alt ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Копчето Caps Lock ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "Копчето Мени ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Позиција на копчето Control" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Направи го Caps Lock да биде додатен Control" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Смени ги Control и Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Копчето Control лево од „A“" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Копчето Control долу лево" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "" "Користи ги LED диодите на тастатурата за да прикажеш алтернативна група" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED диодата Num_Lock прикажува алтернативна група" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED диодата Caps_Lock прикажува алтернативна група" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED диодата Scroll_Lock прикажува алтернативна група" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Левото копче Win ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Десното копче Win ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Избирачи на трето ниво" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го десниот Control за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го копчето Мени за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Притиснете било кое копче Win за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Однесување на копчето CapsLock" #: kcmlayout.cpp:881 #, fuzzy msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift го откажува Caps." #: kcmlayout.cpp:882 #, fuzzy msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува Caps." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува Caps." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува Caps." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Однесување на копчињата Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Додај го стандардното однесување на копчето Мени" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Meta на Alt копчињата (стандардно)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta е мапиран на копчињата Win." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta е мапиран на левото копче Win." #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super е мапиран на копчињата Win (стандардно)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper е мапиран на копчињата Win." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Десниот Alt е Compose" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Десното копче Win е Compose" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Мени е Compose" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Левото копче Shift ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Десното копче Shift ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Левото копче Alt ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Копче Compose" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift со копчињата од нум. тастатура работи како во MS Windows." #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<копче>) ќе ракува серверот." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Разни опции за компатибилност" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Десното копче Control работи како десен Alt" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата додека е притиснато." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Десното копче Alt ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Левото копче Alt ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Копчето CapsLock ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Menu key changes group." msgstr "Копчето „Мени“ ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Левото копче Win ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Десното копче Win ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левото копче Shift ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десното копче Shift ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го десниот Ctrl за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го копчето „Мени“ за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Притиснете кое било копче Win за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Притиснете кое било копче Alt за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го левото копче Alt за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key position" msgstr "Позиција на копчето Ctrl." #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Направи го CapsLock да биде додатен Ctrl." #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Смени ги Ctrl и CapsLock." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Копчето Ctrl лево од „A“." #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Копчето Ctrl долу лево." #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Десното копче Ctrl работи како десен Alt." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Користи LED-диоди на тастатурата за приказ на алт. група." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED-диодата NumLock прикажува алт. група." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED-диодата CapsLock прикажува алт. група." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED-диодата ScrollLock прикажува алт. група." #: kcmlayout.cpp:959 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift го откажува CapsLock." #: kcmlayout.cpp:960 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува CapsLock." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува CapsLock." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува CapsLock." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock само го заклучува модификаторот Shift." #: kcmlayout.cpp:964 #, fuzzy msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock ја менува нормалната капитализација на алфабетските знаци." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock го менува Shift така што да влијае на сите копчиња." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Meta се на копчињата Alt (стандардно)." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt е мапиран на десното копче Win, а Super е мапиран на „Мени“." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Compose key position" msgstr "Позиција на копчето Compose" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Десниот Alt е Compose." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Десното копче Win е Compose." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Menu is Compose." msgstr "„Мени“ е Compose." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Десниот Ctrl е Compose." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock е Compose." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<key>) ќе ракува серверот." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавање на знакот „Евро“ на одредени копчиња" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето E." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 5." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 2." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Белгијска" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарска" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилска" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Канадска" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Чешка" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чешка (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Данска" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Естонска" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Финска" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Француска" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Германска" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарска" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Унгарска (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Италијанска" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Јапонска" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Литванска" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешка" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Серии" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Полска" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Португалска" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Романска" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Руска" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Словачка" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словачка (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Шпанска" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Шведска" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Швајцарска германска" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Швајцарска француска" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Тајландска" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританска" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "САД Англиска" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "САД Англиска со мртви копчиња" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "САД Англиска со ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Ерменска" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџанска" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Исландска" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Израелска" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литванска azerty стандардна" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литванска querty „нумеричка“" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литванска querty „програмерска“" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Македонска" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Српска" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечка" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамска" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Арапска" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруска" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалска" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Хрватска" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Грчка" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Латвиска" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литванска qwerty „нумеричка“" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литванска qwerty „програмерска“" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Турска" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинска" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Албанска" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Бурманска" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Холандска" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузиска (латинична)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузиска (руска)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Иранска" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Латиноамериканска" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Малтешка" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Малтешка (САД распоред)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Северен Саами (Финска)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Северен Саами (Норвешка)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Северен Саами (Шведска)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Полска (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Руска (кирилична фонетска)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Таџикистанска" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турска (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "САД Англиска со ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Југословенска" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Босанска" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хрватска (САД)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Француска (алтернативна)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Француска канадска" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Лаоска" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Малајам" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Монголска" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Орија" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Сиријска" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тајландска (Кедмани)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тајландска (Патачоте)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тајландска (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекистанска" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Фарска" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Джонка / Тибетска" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Унгарска (САД)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Ирска" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Израелска (фонетска)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Српска (кирилична)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Српска (латинична)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Швајцарска" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Распоред" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Овозможи распореди на тастатура" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Распоред на тастатура

Тука може да ги изберете распоредот и моделот на " "вашата тастатура. „Моделот“ го означува типот на тастатурата која што е " "вклучена во компјутерот, додека распоредот ја дефинира работата на копчињата " "т.е. „кое копче што прави“ и може да биде различен за различни земји." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Достапни рапореди:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Активни распореди:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модел на тастатура:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Тука може да изберете модел на тастатура. Ова поставување е независно од вашиот " "распоред на тастатура и се однесува на „хардверскиот“ модел, т.е. на начинот на " "кој е произведена вашата тастатура. Модерните тастатури обично доаѓаат со две " "дополнителни копчиња и се познати како модели со 104 копчиња. Изберете го тој " "модел ако не знаете точно каков вид тастатура имате.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Мапа на копчиња" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Натпис" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ако се избрани повеќе од еден распореди, TDE панелот ќе прикаже вкотвено " "знаменце. Со кликање на ова знаменце може лесно да ги менувате распоредите. " "Првиот распоред ќе биде почетен." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додај >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Отстрани" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Ова е листа на достапните распореди на тастатури во вашиот систем. Може да " "додадете распоред на листата на активни со избирање на распоредот и притискање " "на копчето „Додај“." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Ова е командата која се извршува при менување на избраниот распоред. Може да ви " "помогне ако сакате да го исчистите од бубачки менувањето на распореди, или ако " "сакате да ги менувате распоредите без помошта на TDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Вклучи латиничен распоред" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако по префрлањето на овој распоред некои кратенки на " "тастатурата, базирани на латинични копчиња, не работат повеќе." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Натпис:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Варијанта на распоред:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Тука може да изберете варијанта на избраниот распоред на тастатурата. " "Варијантите на распоредот обично претставуваат различни мапи на копчињата за " "ист јазик. На пример, украинскиот распоред може да има четири варијанти: " "основна, winkeys (како во Windows), typewriter (како во машините за пишување) и " "фонетски (секоја украинска буква се наоѓа на соодветната транслитерирана " "латинска буква).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Опции за менување" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Политика на менување" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ако изберете политика на менување „Апликација“ или „Прозорец“, менувањето на " "распоредот на тастатурата ќе влијае само на активната апликација или прозорец." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глобална" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Апликација" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Покажи знаме на земјата" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Го покажува знамето на земјата како подлога на името на распоредот во иконата" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Лепливо менување" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Овозможи лепливо менување" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Ако имате повеќе од два распореди и ја вклучите оваа опција, менувањето со " "кратенката на тастатурата или кликањето на индикаторот kxkb ќе кружи само по " "последните неколку распореди. Подолу може да го зададете бројот на распореди за " "кружење. Сѐ уште може да пристапите до сите распореди со десен клик на " "индикаторот kxkb." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Број на распореди за кружење:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Покажи индикатор за единечен распоред" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb опции" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Овозможи опции за xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Тука може да поставите додатни опции за xkb наместо да, или додатно да, ги " "наведете во конфигурациската датотека на X11." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Врати ги старите опции" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock при стартување на TDE:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите состојбата на " "NumLock после стартувањето на TDE." "

Може да го конфигурирате NumLock да биде вклучен или исклучен, или да го " "конфигурирате TDE да не ја менува состојбата на NumLock." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Исклучи г&о" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Остави &го непроменето" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Вкл&учи го" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Повторување на тастатурата" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Пауза:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите паузата после која " "притиснатото копче ќе почне да генерира знаци. Опцијата „Брзина на повторување“ " "ја контролира фреквенцијата на овие знаци." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Брзина:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите брзината со која се " "генерираат знаци додека е притиснато копче." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се генерираат " "исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и држењето на " "копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати " "последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key " "several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " "release the key." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се генерираат " "исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и држењето на " "копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати " "последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280 #: rc.cpp:200 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да слушате звук од компјутерските " "звучници кога ги притискате копчињата на тастатурата. Ова може да е корисно ако " "вашата тастатура нема механички копчиња, или ако звукот кој тие го прават е " "многу тивок." "

Може да ја смените гласноста на кликањето со влечење на лизгачот или со " "кликање на стрелките . Поставувањето на гласноста на 0% ќе го исклучи звукот на " "кликањето." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Г&ласност на копчињата:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Премини во следниот распоред на тастатура" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"