# translation of kcmlocale.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 13:02+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Земја или регион:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Јазици:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Додај јазик" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Отстрани јазик" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Додај јазик" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Друго" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "без име" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Тука живеете. TDE ќе ги користи стандардните поставувања за оваа земја или " "регион." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the " "list, the old one will be moved instead." msgstr "" "Ова ќе додаде јазик во листата. Ако јазикот е веќе во листата, стариот ќе " "биде преместен." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Ова ќе го отстрани обележаниот јазик од листата." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this " "list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Програмите на TDE ќе бидат прикажани со првиот достапен јазик од оваа " "листа.\n" "Ако ниеден од јазиците не е достапен ќе се користи US English." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Тука може да ја изберете вашата земја или регион. Поставувањата за јазиците, " "бројките, итн. автоматски ќе се сменат во соодветните вредности." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only " "US English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in " "this case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Тука може да ги изберете јазиците кои ќе ги користи TDE. Ако првиот јазик од " "листата не е достапен, ќе се користи вториот итн. Ако е достапен само US " "English, тогаш не се инсталирани никакви преводи. Може да преземете преводи " "на многу јазици од местото од каде што сте го зеле TDE.

Забележете дека " "некои апликации можеби не се преведени на вашиот јазик. Во овој случај тие " "автоматски ќе користат US English." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Бројки:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Пари:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Краток датум:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Вака ќе бидат прикажувани бројките." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Вака ќе бидат прикажувани монетарните вредности." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Вака ќе бидат прикажувани датумите." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Вака ќе бидат прикажувани датумите користејќи кратка нотација." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Вака ќе биде прикажувано времето." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Симбол на валутата:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Децимален симбол:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Одвојувач на илјади:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Децимали:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Позитивни" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Префикс на валутата" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Позиција на знакот:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Негативни" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Во загради" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Пред количеството пари" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "По количеството пари" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Пред парите" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "По парите" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.

Please note " "that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the " "distribution you use." msgstr "" "Тука може да го внесете вообичаениот симбол на валутата, на пр. $ или МКД. " "

Забележете дека симболот на еврото можеби не е достапен на вашиот систем, " "во зависност од дистрибуцијата што ја користите." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Тука може да го дефинирате децималниот одвојувач кој се користи при " "прикажувањето на монетарни вредности.

Децималниот одвојувач кој се користи " "при прикажувањето на бројки се поставува на друго место (видете го ливчето " "„Бројки“)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Тука може да го дефинирате одвојувачот на илјади кој се користи при " "прикажувањето на монетарни вредности.

Одвојувачот на илјади кој се користи " "при прикажувањето на бројки се поставува на друго место (видете го ливчето " "„Бројки“)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " "value is 2 for almost all people." msgstr "" "Ова го определува бројот на децимални цифри за приказ на монетарните " "вредности, т.е. бројот на цифри што се наоѓаат зад децималниот " "одвојувач. Точната вредност за скоро сите луѓе е 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ако оваа опција е избрана, симболот за валута ќе биде префикс (т.е. лево од " "валутата) за сите позитивни монетарни вредности. Ако не е, тогаш ќе биде " "суфикс (т.е. десно)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ако оваа опција е избрана, симболот за валута ќе биде префикс (т.е. лево од " "валутата) за сите негативни монетарни вредности. Ако не е, тогаш ќе биде " "суфикс (т.е. десно)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Тука може да изберете на која позиција ќе биде позитивниот знак. Ова се " "однесува само на монетарните вредности." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Тука може да изберете на која позиција ќе биде негативниот знак. Ова се " "однесува само на монетарните вредности." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Децимален симбол:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Одвој&увач на илјади:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Зна&к за позитивно:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Знак за &негативно:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator used to " "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Тука може да дефинирате децимален одвојувач кој се користи при прикажувањето " "на бројки (т.е. запирка или точка за најголем број на земји).

Забележете " "дека децималниот одвојувач кој се користи при прикажувањето на монетарни " "вредности се поставува посебно (видете го ливчето „Пари“)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers.

Note " "that the thousands separator used to display monetary values has to be set " "separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Тука може да го дефинирате одвојувачот на илјади кој се користи при " "прикажувањето на бројки.

Одвојувачот на илјади кој се користи при " "прикажувањето на монетарни вредности се поставува на друго место (видете го " "ливчето „Пари“)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Тука може да наведете текст кој ќе се користи како префикс за позитивните " "бројки. Повеќето луѓе го оставаат празен." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-)." msgstr "" "Тука може да наведете текст кој ќе се користи како префикс за негативните " "бројки. Ова не би требало да остане празно, за да може да ги разликувате " "позитивните и негативните бројки. Вообичаено знакот е минус (-)." #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Формат на хартија:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Систем на мерки:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Метрички" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Империјален" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "ЧЧ" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "чЧ" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "ПЧ" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "пЧ" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "ММ" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "СС" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "ПРЕПО" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "ГГГГ" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "ГГ" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "мМ" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "ММ" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "КРАТОКМЕСЕЦ" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "дД" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "ДД" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦА" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "ДЕНОДСЕДМИЦА" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Календарски систем:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Формат на датум:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Формат на краток датум:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Прв ден од неделата:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Користи ја кратката форма на името на месецот" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "ЧЧ:ММ:СС\n" "пЧ:ММ:СС ПРЕПО" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ДЕНОДСЕДМИЦА дД МЕСЕЦ ГГГГ\n" "КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦА дД МЕСЕЦ ГГГГ" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "ГГГГ-ММ-ДД\n" "дД.мМ.ГГГГ\n" "ДД.ММ.ГГГГ" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Грегоријански" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Хиџри" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Џалали" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon " "is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на временските низи. " "Долните секвенци ќе бидат заменети:

ЧЧЧасот како децимален број во 24-часовен формат (00-23).
чЧЧасот како децимален број во 24-часовен формат " "(0-23).
ПЧЧасот како децимален број во 12-" "часовен формат (01-12).
пЧЧасот како " "децимален број во 12-часовен формат (1-12).
МММинутите како децимален број (00-59).
СССекундите како децимален број (00-59).
ПРЕПОИли „пре“ или „по“ во зависност од дадената временска вредност. " "Пладнето се третира како „по“ а полноќта како „пре“.
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "
YYYYThe year with century as a decimal number." "
YYThe year without century as a decimal " "number (00-99).
MMThe month as a decimal " "number (01-12).
mMThe month as a decimal " "number (1-12).
SHORTMONTHThe first three " "characters of the month name.
MONTHThe " "full month name.
DDThe day of month as a " "decimal number (01-31).
dDThe day of month " "as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe " "first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "
ГГГГГодината со векот како децимален број.
ГГГодината без векот како децимален " "број(00-99).
МММесецот како децимален број " "(01-12).
мММесецот како децимален број " "(1-12).
КРАТОКМЕСЕЦПрвите три букви од " "името на месецот.
МЕСЕЦЦелото име на " "месецот.
ДДДенот од месецот како децимален " "број (01-31).
дДДенот од месецот како " "децимален број (1-31).
КРАТОКДЕНОДСЕДМИЦАПрвите три букви од името на денот.
ДЕНОДСЕДМИЦАЦелото име на денот.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на долгите датуми. " "Долните секвенци ќе бидат заменети:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

" msgstr "" "

Текстот во ова поле ќе се користи за форматирање на кратките датуми, на " "пример при листањето датотеки. Долните секвенци ќе бидат заменети:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week.

" msgstr "" "

Оваа опција одредува кој ден ќе се смета за прв ден во неделата.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Оваа опција одредува дали во датумите треба да се користат присвојни " "имиња на месеци.

" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Регионални поставувања" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Изменетите поставувања на јазикот се однесуваат само на новите вклучени " "апликации.\n" "За да го смените јазикот на сите програми, потребно е прво да се одјавите." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Ги применувам поставувањата за јазикот" #: toplevel.cpp:233 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Земја/регион и јазик

\n" "

Оттука може да ги конфигурирате јазикот, форматот на \n" "бројките и форматот на времето за вашиот регион.\n" "Најчесто ќе биде доволно да ја изберете земјата во која живеете.\n" "На пример, ако изберете „Германија“ TDE автоматски ќе го избере\n" "„германски“ како јазик. TDE исто така ќе го прикажува времето со\n" "24-часовен формат и ќе користи запирка за одделување на\n" "децималните цифри.

\n" #: toplevel.cpp:277 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: toplevel.cpp:278 msgid "&Locale" msgstr "&Локал" #: toplevel.cpp:279 msgid "&Numbers" msgstr "&Бројки" #: toplevel.cpp:280 msgid "&Money" msgstr "&Пари" #: toplevel.cpp:281 msgid "&Time && Dates" msgstr "Време и да&туми" #: toplevel.cpp:282 msgid "&Other" msgstr "Друг&о"