# translation of kcmstyle.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:57+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стил

Овој модул ви овозможува да го промените визуелниот изглед на " "елементите на корисничкиот интерфејс, како што се стиловите и ефектите на " "графичките контроли." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE Модул за стил" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стил на графичките контроли" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Кон&фигурирај..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Пр&икажи икони на копчиња" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Овозможи с&овети" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "&Прикажи рачки за откачување во менијата" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Овозможи GUI-ефекти" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Ефекти на комбо &поле:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Избледи" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Ефекти за сове&ти:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Направи проѕирно" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Ефекти на &менијата:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Ниво на апликација" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Рачки за откинување на ме&нијата:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Сен&ки на менијата" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Софтверско боење" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Софтверско мешање" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender мешање" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тип на проѕи&рност на менијата:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Непр&оѕирност на менијата:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Освет&ли ги копчињата под глушецот" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Пр&оѕирни алатници при поместување" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Поз&иција на текстот:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Ефекти" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "Ала&тник" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на дијалогот за конфигурација за овој стил." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не може да се вчита дијалогот" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Избраниот стил: %1" "
" "
Еден или повеќе од ефектите што ги избравте не можат да се применат бидејќи " "избраниот стил не ги поддржува истите; затоа тие се оневозможени." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Проѕирноста на менијата не е достапна.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Сенките на менијата не се достапни." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Нема достапен опис." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Опис: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Тука од листата може да изберете претходно дефинирани стилови на графичките " "контроли (пр. начинот на кој се цртаат копчињата) што можат но и не мора да " "бидат комбинирани со тема (дополнителни информации како мермерна текстура или " "градиенти)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Оваа област прикажува преглед на тековно избраниот стил, без да има потреба тој " "да се примени на целата површина." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Оваа страница ви овозможува различни ефекти за графичките контроли. За најдобри " "перформанси препорачливо е да ги оневозможите сите ефекти." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе може да избирате повеќе ефекти за различните " "графички контроли како комбо полиња, менија или совети." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Оневозможи: Не користи никакви ефекти на комбо полињата.

\n" "

Анимирај: Само некои анимации.

" #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Оневозможи: Не користи ефекти за советите.

\n" "

Анимирај: Само некои анимации.

\n" "

Избледи: Избледи ги советите со alpha мешање.

" #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Оневозможи: Не користи ефекти на менијата.

\n" "

Анимирај: Само некои анимации.

\n" "

Избледи: Избледи ги менијата со alpha мешање.

\n" "Направи проѕирно: Alpha мешање на менијата за проѕирен ефект. (само за " "KDE стилови)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Кога ова е овозможено, сите менија ќе имаат сенка, инаку нема да се прикажува " "сенка. Во моментов само KDE стиловите можат да го имаат овој ефект овозможен." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Софтверско боење: Alpha мешање со користење на рамна боја.

\n" "

Софтверско мешање: Alpha мешање со користење на слика.

\n" "XRender мешање: Го користи проширувањето XFree RENDER за ефекти на " "мешање со слика (ако е достапно). Овој метод може да е поспор од софтверските " "рутини на незабрзани екрани, но може да ги подобри перформансите на " "оддалечените екрани.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Со поставување на овој лизгач може да ја контролирате непроѕирноста на " "менијата." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Забелешка: сите графички контроли во ова комбо поле не важат за " "апликации кои се само Qt. " #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, копчињата на алатниците ќе ја менуваат својата " "боја кога курсорот ќе поминува над нив." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција алатниците ќе бидат проѕирни кога ќе ги движите " "наоколу." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, апликациите на KDE ќе нудат совети ако покажувачот " "се задржи над елементи од алатникот." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Само икони: Прикажува само икони на копчињата од алатниците. Најдобра " "опција за ниски резолуции.

" "

Само текст: Прикажува само текст на копчињата од алатниците.

" "

Текст покрај икони: Прикажува икони и текст на копчињата од " "алатниците. Текстот е покрај иконите.

Текст под икони: " "Прикажува икони и текст на копчиња од алатник. Текстот е под иконите." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ако ја овозможите оваа опција, KDE апликациите ќе покажуваат мали икони покрај " "некои важни копчиња." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ако ја овозможите оваа опција некои од менијата ќе имаат т.н. рачка за " "откачување. Ако кликнете на неа, менито ќе се префрли во графичка контрола. Ова " "може да биде корисно ако повторувате една иста акција повеќе пати." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ливче 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група со копчиња" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радио копче" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Поле за избор" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбо поле" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Копче" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ливче 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Конфигурирај %1"