# translation of kcontrol.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000. # Darko Nikolovski , 2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 11:56+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Контролен центар на Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Конфигурирајте ја вашата работна околина." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Добредојдовте во Контролниот центар на Trinity, централно место за " "конфигурирање на вашата работна околина. Изберете елемент од индексот на " "левата страна за да вчитате модул за конфигурација." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Инфоцентар" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Зема информација за системот и работната околина" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Добредојдовте во Инфоцентарот на Trinity, централно место за да најдете " "информации за вашиот компјутерски систем." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Користете го ливчето „Пребарај“ ако не сте сигурни каде да побарате за " "некоја одредена опција за конфигурирање." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity верзија:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Име на компјутер:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Систем:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Верзија:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Машина:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Менувањата во активниот модул не се зачувани.\n" "Дали сакате да ги примените менувањата пред да го стартувате новиот модул, " "или да ги отфрлите?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Измените во активниот модул не се зачувани.\n" "Дали сакате да ги примените измените пред да излезете од Контролниот центар, " "или да ги отфрлите?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незачувани измени" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за " "специфични опции.

За да го прочитате целосното упатство кликнете тука.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Контролен центар на TDE

Не постои кратка помош за активниот " "контролен модул.

Кликнете
тука " "за да го прочитате општото упатство за Контролниот центар." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Потребни ви се администраторски привилегии за извршување на овој " "контролен модул.
Кликнете на копчето „Администраторски режим“ " "подолу." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Контролниот центар на TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2002, Развивачите на Контролниот центар на TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Моментален одржувач" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Моментален одржувач" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Конфигурационата група %1. Кликнете за да ја отворите." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Во ова стебло се прикажани сите достапни контролни модули. Кликнете на еден " "од модулите за да добиете подетална информација." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Моментално вчитаниот конфигурационен модул." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Промените во овој модул бараат „root“ пристап.
Кликнете на копчето " "„Администраторски режим“ за да може да правите модификации во модулот." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Овој модул бара специјални дозволи, најверојатно за измени низ целиот " "систем. Затоа е потребно да ја внесете root лозинката за да може да ги " "промените својствата на модулот. Ако не внесете лозинка модулот ќе биде " "оневозможен." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетирај" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Администраторски режим" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Клучни зборови:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Резултати:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Исчисти пребарување" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Барање:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Пoглед со &икони" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Пoгле&д со стебло" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Мал" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Среден" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Голем" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Огромен" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "За моменталниот модул" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "И&звести за бубачка..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Извести за бубачка во модулот %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "За %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Режи&м" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Големина на икони" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Пoглед со &икони"