# translation of kfmclient.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:24+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Алатка на TDE за отворање URL од командната линија" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Не-интерактивна употреба: без дијалози со пораки" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Покажи достапни команди" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команда (види --commands)." #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументи за командата" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Синтакса:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Отвора прозорец со 'url'.\n" " # 'url' може да биде релативна патека\n" " # или име на датотека, како . или подименик/\n" " # Ако се изостави 'url', се користи $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Ако е наведен 'mimetype', тој ќе се користи за да се одреди\n" " # компонентата која Konqueror треба да ја користи. На пример, " "поставете го на\n" " # text/html за веб страница, за истата да се прикаже побрзо\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Исто како погоре само што се отвора ново ливче со 'url' во " "постоен Konqueror\n" " # прозорец на тековната активна површина, ако е тоа можно.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Отвора прозорец користејќи го зададениот профил.\n" " # 'профил' е датотека во ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' е дополнително URL кое може да биде отворено.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Отвора мени со својства\n" "\n" # VIDI SLEDNO #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Се обидува да го изврши 'url'. 'url' може да биде вообичаено\n" " # URL што ќе биде отворено. Може да го изоставите\n" " # 'binding'. Во овој случај се пробува стандардното\n" # VIDI PRETHODNO #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # поврзување. Се разбира URL може да биде URL на\n" " # документ, или може да биде *.desktop датотека.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # На овој начин може на пример да монтирате уред\n" " # со предавање на 'Mount default' како поврзување на \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Го преместува URL од 'src' во 'dest'.\n" " # 'src' може да биде листа со URL.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Го копира URL 'src' во локација одредена од корисникот'.\n" " # 'src' може да биде листа со URL, а ако не е присутен\n" " # ќе биде побаран URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Го копира URL 'src' во 'dest'.\n" " # 'src' може да биде листа со URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Ги преуредува сите икони на работната површина.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Отвора мени со својства\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Ја превчитува конфигурацијата на Konqueror .\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Ја превчитува конфигурацијата kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Примери:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Го монтира CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ја отвора датотеката со стандардното поврзување\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Ја отвора датотеката со Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Отвора нов прозорец со URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Стартува emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Го отвора именикот каде што е монтиран CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Го отвора тековниот именик. Многу пригодно.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Не е пронајден профилот %1\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Грешка во синтаксата: Недоволно аргументи\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Грешка во синтаксата: Премногу аргументи\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Не можам да симнам од невалиден URL." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Грешка во синтаксата: Непозната команда „%1“\n"