# translation of khotkeys.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2003 # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:35+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Име &на група со акции:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Оневозможи" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Акции" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Команда/URL за извршување:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Оддалечена &апликација:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Оддалечен &објект:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Повикана &функција:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Обид" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Пушти &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Оневозможи го даемонот KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Внеси нови акции..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Име &на акција:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип на акција:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Гестикулации:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Оневозможи ги глобално гестикулациите со глушецот" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Копче на глушецот:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Истек на време на гестикулацијата (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Прозорци за исклучување" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Овој модул овозможува конфигурација на акции за внес, како што се " "гестикулации на глушецот, кратенки на тастатурата за извршување на команди, " "стартување на апликации или DCOP повици и слично.

\n" "

ЗАБЕЛЕШКА: Ако не сте искусен корисник, би требало да бидете " "внимателен со модификацијата на акциите и да ги ограничите вашите измени " "воглавно на о(не)возможување на акции и менување на активатори.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Внес од тастатура:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Измени..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Прати внес на" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Одредете го прозорецот каде што треба да се испрати внесот од тастатурата:" "
    \n" "
  • Прозорец на акција: Прозорецот каде што се случила активирачката " "акција; ова е обично моментално активниот прозорец, освен за активатори од " "гестикулации со глушец, каде што тоа е прозорецот под глушецот или активатори " "од прозорци, каде што тоа е прозорецот што ја активира акцијата.
  • \n" "
  • Активен прозорец: Моментално активниот прозорец.
  • \n" "
  • Специфичен прозорец: Било кој прозорец кој одговара на дадените " "критериуми.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Прозорец на акција" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Специфичен прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова акција" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Избриши акција" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Глобални по&ставувања" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Ставка од менито за извршување:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Прелистај..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Пушти" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "Сни&мај" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "За да активирате изговорено дејство, треба да го притиснете копчето (или " "комбинацијата копчиња) конфигурирано подолу, да ја изговорите наредбата и потоа " "повторно да го притиснете копчето откако сте завршиле со зборување." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Кратенка: " #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нема" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Забелешка: За препознавањето на говор да работи правилно и во двонасочен " "режим\n" "осигурете се дека е избрана опцијата Двонасочен режим " "во опциите за вашиот Звучен систем." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Активирај кога" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "се појавува прозорец" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "прозорецот го снемува" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "прозорецот се активира" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "прозорецот се деактивира" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Наслов на &прозорец:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Не е важно" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Содржи" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Е" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Одговара на регуларен израз" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не содржи" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не е" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не одговара на регуларен израз" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "К&ласа на прозорци:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Улога на п&розорци:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автодетектирај" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Типови на прозорци" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "На површина" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Вкотвен" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Даемон KHotKeys" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Команда/URL : " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Ставка од мени :" #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Внес од тастатура :" #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Активирај прозорец : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Активен прозорец: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Постоечки прозорец: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Не" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "И" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Или" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Оваа датотека \"actions\" веќе е внесена претходно. Дали сте сигурни дека " "сакате повторно да ја внесете?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Оваа датотека \"actions\" нема поле ImportId и поради тоа не може да биде " "одредено дали не е веќе внесена. Дали сте сигурни дека сакате да ја внесете?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Овие ставки беа создадени со Уредувачот на мени." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Активатор за кратенка: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Активатор за прозорец: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Активатор за гестикулација: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Гласовно активирање: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Обичен прозорец: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Ставки во Уредувачот на мени" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Оневозможи (групата е оневозможена)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Команда/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Ставка во K-Менито..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP Повик..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Внес од тастатура..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Активирај прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Активен прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Постоечки прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Избрана е група.\n" "Дали да го додадам новиот услов во избраната група?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Додај на група" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Игнорирај група" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Детали за прозорецот" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Обид" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Не успеа пуштањето на KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Општ" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Кратенка на тастатура -> команда/URL (едноставна)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Ставка во K-Менито (едноставна)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Кратенка на тастатура -> DCOP повик (едноставен)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Кратенка на тастатура -> Внес на тастатура (едноставен)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Гестикулација -> Внес на тастатура (едноставен)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Кратенка на тастатура -> Активирај прозорец (едноставен)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Нацртајте ја подолу гестикулацијата која сакате да ја снимите. Притиснете и " "држете го левото копче на глушецот додека цртате, и пуштете го кога ќе " "завршите.\n" "\n" "Ќе треба да ја нацртате гестикулацијата 3 пати. По секое цртање, ако се " "совпаѓаат, индикаторите подолу ќе се сменат за да укажат во кој чекор сте.\n" "\n" "Ако тие во некој момент не се совпаднат, ќе треба да почнете од почеток. Ако " "сакате сами да предизвикате почнување од почеток, искористете го копчето подолу " "„Од почеток“.\n" "\n" "Цртајте тука:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Од почеток" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Вашите гестикулации не се совпаѓаат." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Веќе ги направивте трите барани цртања. Или кликнете на „Во ред“ за да снимите " "или на „Од почеток“ за да се обидете повторно." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Копче 2 (средно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Копче 3 (секундарно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Копче 4 (често е тркалце нагоре)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Копче 5 (често е тркалце надолу)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Копче 6 (ако е достапно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Копче 7 (ако е достапно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Копче 8 (ако е достапно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Копче 9 (ако е достапно)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Нова акција" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Нова група со акции" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Изберете ја датотеката со акции за да се внесе" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Внесот на зададената датотека не успеа. Најверојатно датотеката не е валидна " "датотека со акции." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K Мени - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Поставувања за гестикулации" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Општи" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Активатори" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Кратенка на тастатура" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Гестикулации" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Поставувања за команда/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Поставувања на ставки од менито" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Поставувања за DCOP повици" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Поставувања за внес од тастатура" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Поставувања за гласови" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Активатор за кратенка..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Активатор за гестикулација..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Активатор за прозорец..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Гласовно активирање..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Изберете кратенка на тастатура:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Снимам ..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Зборот што го снимивте е преблиску до постоечката референца „%1“. Ве молам " "снимете друг збор." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Не можам да извлечам информација за глас од шумот.\n" "Ако оваа порака се јавува често значи дека има премногу шум или дека вашиот " "микрофон не е доволно добар." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Внесете код за звукот (пр.: зборот што го кажувате) и снимете го двапати истиот " "збор" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Кодот за звук веќе постои
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Една од референците за звук не е правилна
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Едноставен прозорец..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"