# translation of konsole.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Големина: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Големина: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Суспендирај ја задачата" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Продолжи ја задачата" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Сп&ушти" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Прек&ини ја задачата" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Заврши ја задачата" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "У&биј ја задачата" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Кориснички сигнал &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Кориснички сигнал &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "И&спрати сигнал" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Лен&та со ливчиња" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Скриј" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "На &врв" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Лента за &движење" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Лево" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Десно" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "Ѕ&вонче" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Системско ѕвонче" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Системско известување" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видливо ѕвонче" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Нема" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Зголеми го фонтот" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Намали го фонтот" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Из&бери..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Инсталирај битмапа..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Тастатура" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Ш&ема" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Голем&ина" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Мал)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Сопствен..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "Ист&орија..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Сними како почетни" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Сове&т на денот" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Постави крај на избор" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Нова сес&ија" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Пос&тавувања" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Одвои ја сесијата" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&реименувај ја сесијата..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор на &активности" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Запри монитор на &активности" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор на &тишина" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Запри монитор на &тишина" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Испрати го &внесот до сите сесии" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Из&бери боја на ливче..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Префрли се на ливче" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Зат&вори ја сесијата" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Опции за ливче" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "Т&екст и икони" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Само текст" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "&Само икони" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Динамичко криење" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автом. смени големина на ливчиња" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Кликнете за нова стандардна сесија\n" "Кликнете и држете за мени со сесии" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Ја затвора тековната сесија" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Вметни избор" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Исчисти го термина&лот" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчисти го" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "На&јди во историјата..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Најди &претходен" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Сними ј&а историјата како.." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Исчисти ја и&сторијата" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..." #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Подигнување со &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриј го &менито" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "Ис&печати го екранот..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Нова сесија" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Активирај го менито" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Прикажи ги сесиите" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "По&мести ја сесијата налево" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "П&омести ја сесијата надесно" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Оди на претходната сесија" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Оди на следната сесија" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Префрли се на сесија %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Зголеми фонт" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Намали фонт" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Смени бидирекционално" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате отворени сесии (покрај тековната). Овие ќе бидат убиени доколку " "продолжите.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да излезете?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Сигурно напуштате?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. Дали " "сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Апликацијата не одговара" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Снимање на сесијата како профил" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Внесете го името под кое ќе биде снимен профилот:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ако сакате да ги користите битмапираните фонтови што се дистрибуираат со " "Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја рестартирате " "Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате долунаведените " "фонтови во fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Инсталирате битмапирани фонтови?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Не инсталирај" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Избравте една или повеќе комбинации на Ctrl+<копче> што ќе се користат како " "кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се проследуваат " "на командната школка или на апликациите што работат во Конзолата. Несакана " "последица од ова е што функционалноста што инаку би ја имале тие комбинации не " "е повеќе достапна.\n" "\n" "Можеби ќе сакате да го преиспитате вашиот избор на копчиња и наместо тоа да " "користите Alt+Ctrl+<копче> или Ctrl+Shift+<копче>.\n" "\n" "Моментално ги користите следните комбинации на Ctrl+<копче>:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Избор на копчиња за кратенки" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 бр. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Листа на сесии" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја затворите тековната сесија?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Потврда за затворање" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Ново" #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова школка кај обележувачот" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Школка кај обележувачот" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Преименувајте ja сесијатa" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Име на сесија:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Конфигурација на историјата" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Овозможи" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Број на линии: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "По&стави неограничен" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Стигнав до крајот на историјата.\n" "Да продолжам од почеток?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Пребарување" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Стигнав до почетокот на историјата.\n" "Да продолжам од почеток?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Снимете ја историјата" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ова не е локална датотека.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотека со ова име веќе постои.\n" "Дали сакате да запишете врз неа?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не можам да запишам во датотеката." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Не можам да ја снимам историјата." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Во тековната сесија веќе е во тек пренос на датотека со ZModem." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Во системот не е пронајден соодветен ZModem-софтвер.\n" "

Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Изберете датотеки за подигнување" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден соодветен " "ZModem-софтвер на системот.\n" "

Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Имаше обид за пренос на датотека со ZModem.\n" "Одредете ја папката каде што сакате да ги снимите датотеките:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Симни" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Почнува со симнување на датотеката во одредената папка." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Испечатете го %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Конфигурација на големината" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Број на колони:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Број на линии:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Како &регуларен израз" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Историја..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "П&роред" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Трепкачки &покажувач" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Прикажи ја р&амката" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Скриј ја р&амката" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "По&врзувачи на зборови..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Користи ги поставувањата на Конзола" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Затвори го терминалскиот емулатор" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Поврзувачи на зборови" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен клик:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Слуша на уредот %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Исчисти пораки" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-терминал за користење со TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Поставува класа на прозорецот" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Стартува школка за најава" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Го поставува насловот на прозорецот" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Типот на терминалот како што е поставен во\n" "променливата на околина TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Не ја затвора Конзолата кога ќе заврши програмата" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Не ги снима линиите во историјата" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Не го прикажува менито" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Не ја прикажува лентата со ливчиња" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Не ја прикажува рамката" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Не ја прикажува лентата за движење" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Не користи Xft (измазнување на фонтови)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Големина на терминалот во колони по редици" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Големината на терминалот е фиксна" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Стартува со дадениот тип на сесија" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Ги прикажува достапните типови на сесии" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ја поставува шемата на тастатура на „name“" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Ги прикажува достапните шеми на тастатури" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Стартува со дадениот профил на сесија" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Ги прикажува достапните профили на сесии" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ја поставува шемата на „name“ или ја користи дат. „file“" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Ги прикажува достапните шеми" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Овозможува проширени Qt-функции со DCOP" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Го менува работниот именик на Конзолата во „dir“" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Извршува „command“ наместо школката" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументи за „command“" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "поправање на бубачки и подобрувања" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "поправање на бубачки" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "побрзо стартување, поправање на бубачки" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "пристојно означување" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "Алатник и имиња на сесии" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "вкупни подобрувања" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "проѕирност" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "најголем дел од main.C дониран преку kvt\n" "вкупни подобрувања" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "подобрување на шемите и на избирањата" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Пренос на SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Пренос на FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Благодарност до многу други.\n" "На горната листа се помагачите\n" "кои успеав да ги следам." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Не може да ги користите и -ls и -е.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Режим прилагоден за &печатење (црн текст, без подлога)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Пиксел по пиксел" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Заглавие за &печатење" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[без наслов]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Стандардна Конзола" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Црно на светла боја" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Црно на светло жолто" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Црно на бело" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Мермер" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Зелено на црно" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Зелено обоено" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зелено обоено со провиден MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Хартија, лесно" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Хартија" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Линукс-бои" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Провидна Конзола" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Провидна за MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Провидна, темна подлога" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Провидна, светла подлога" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Бело на црно" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-бои" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Системски бои" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-бои" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "линукс-конзола" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Соларис" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (историско)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Ова е најверојатно поради " "неправилна конфигурација на PTY-уредите. Конзолата има потреба од пристап за " "читање/запишување до PTY-уредите." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Настана фатална грешка" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Тишина во сесијата „%1“" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Активност во сесијата „%1“" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Завршен>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Прогрес на ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... дека со десен клик на кое било ливче може да ја смените бојата на " "текстот на ливчето?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со " "кодот\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

... дека кодот \\e[8;ROW;COLUMNt ќе ги смени димензиите на Конзолата?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на копчето " "„Нова“ во алатникот на Конзолата?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на Конзолата " "ќе може да изберете\n" "каков тип на сесија ќе стартува копчето „Нова“?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ на " "алатникот?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... дека можете да кружите низ сесиите на конзолата со држење на копчето " "Shift и со\n" "притискање на левата или десната стрелка?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

... дека можете да имате терминал кој личи на Линукс-конзола? \n" "

Деактивирајте ги менито, алатникот и лентата за движење на конзолата, " "изберете го фонтот Линукс\n" "и шемата со Линукс-бои и применете го режимот На цел екран. Тогаш можеби ќе " "сакате\n" "да го поставите и панелот да се крие сам.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... дека може да ги преименувате вашите конзолни сесии со десен клик\n" "со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже во " "конзолниот\n" "алатник, со што полесно ќе може да ја памтите содржината на сесијата.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... дека може да преименувате конзолна сесија со двоен клик на нејзиното\n" "копче во конзолниот алатник?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... дека може да креирате ваши лични типови на сесии со користење на\n" "уредувачот на сесии кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја " "конзолата...“?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на уредувачот " "на\n" "шеми кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја конзолата...“?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од глушецот " "врз ливчето?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

... дека може да ги прераспределите копчињата на сесиите во алатникот со " "командите од менито „Приказ“\n" "или со држење на копчињата Shift и Ctrl и притискање на десната или \n" "левата стрелка?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење на " "копчето Shift \n" "и притискање на копчињата Page Up или Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... дека може да се движите линија по линија во историјата со држење на " "копчето Shift \n" "и притискање на стрелките нагоре или надолу?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на копчето " "Shift \n" "и притискање на копчето Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... дека може да го внесете изборот од X со држење на копчињата Shift \n" "и Ctrl и притискање на копчето Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

... дека притискањето на копчето Ctrl додека вметнувате избор со средното " "копче од\n" "глушецот, после вметнувањето на баферот ќе вметне нова линија?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... дека може да го исклучите прозорецот со големината на терминалот во " "„Поставувања/Конфигурирај ја Конзолата...“?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... дека со држење на копчето Ctrl додека избирате текст Конзолата ќе ги " "игнорира краевите на линиите?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, Конзолата " "ќе избира по колони?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... дека додека програмата го обработува десното копче на глушецот вие со " "држење на \n" "копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува со " "десен клик?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... дека додека програмата го обработува левото копче на глушецот вие со " "држење на копчето Shift \n" "сѐ уште може да избирате текст?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за " "наслов на прозорецот?\n" "За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека " "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за " "име на сесијата?\n" "За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата " "датотека ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот именик " "на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n" "(пр. за Bash со „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека " "~/.bashrc), тогаш\n" "Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот тековен " "работен именик и на\n" "системи што не се Линукс-системи?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... дека двоен клик ќе избере цел збор?\n" "

Ако не го пуштите копчето од глушецот после вториот клик може\n" "да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на глушецот.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... дека троен клик ќе избере цела линија?\n" "

Ако не го пуштите копчето од глушецот после третиот клик може\n" "да го проширите вашиот избор на дополнителни линии со движење на глушецот.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви биде " "дадено\n" "мени со опција зададената датотека да се копира или премести во тековниот " "работен именик,\n" "или само да се вметне URL како текст.\n" "

Ова функционира со било кој тип на URL кој е поддржан од TDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува да " "дефинирате тастатурни кратенки за акции\n" "кои не се покажани во менито, како што се активирање на менито, менување на " "фонт, прикажување на сесии и префрлање меѓу сесии?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... дека со десен клик на копчето „Нова“ во левиот агол од лентата со " "ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде " "што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп"