# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of privacy.po to Macedonian # Bozidar Proevski , 2004, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:05+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Модулот за приватност му овозможува на корисникот да ги избрише трагите кои ги " "остава TDE на системот, како истории на команди или кеш на прелистувачи." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE Контролен модул за приватност" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кеш на сликички" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Поставувања за приватност" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Опис" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Општо" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Веб прелистување" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Историја на командата Пушти" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Зачувана содржина на таблата со исечоци" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Веб кеш" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Ставки од довршувањето на форми" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорешни документи" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Мени за брз старт" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Омилени икони" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Обележете ги сите акции за чистење што сакате да ги извршите. Овие ќе бидат " "извршени со притискање на копчето подолу." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Ги извршува веднаш погоре избраните акции за чистење" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Ги брише сите кеширани сликички" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Ја брише историјата на командите пуштени преку алатката Изврши команда од " "работната површина" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Ги брише сите зачувани колачиња од веб-страници" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Ја брише историјата од посетените веб-страници" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Ја брише содржината на таблата со исечоци зачувана од Клипер" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Го брише привремениот кеш од посетените веб-страници" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Ги брише вредностите кои биле внесени во форми на веб-страници" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Ја брише листата на скорешни користени документи од TDE менито за апликации" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Ги брише ставките од листата на скорешни стартувани апликации" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Ги брише иконите кеширани од посетените страници" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Ги брише сите кеширани сликички" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Вие бришете податоци кои се потенцијално од вредност за вас. Дали сте сигурни?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Започнувам чистење..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Бришам %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Бришењето на %1 не успеа" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Бришењето е завршено." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Избери ништо" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Исчисти" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Ниво на мрежна приватност:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Ниско" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средно" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високо" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Финансиски информации" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите финансиски информации " "или информации за купување:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "За маркетинг или рекламирање" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "За споделување со други компании" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Здравствена информација" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите медицински или " "здравствени информации:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демографски" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите информации кои не се " "лични:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "За да ги определи моите интереси, навики или општо однесување" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите лични информации со " "други компании" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која не ми дава на знаење кои информации ги " "има за мене" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Лична информација" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која може да контактира со мене за други " "продукти или сервиси:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која може да ги користи моите лични " "информации за:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "да ги определи моите навики, интереси или општото однесување" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "по телефон" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "по пошта" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "по е-пошта" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "и не ми дозволувај да ги отстранам моите информации за контакт" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Веб историја"