# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of privacy.po to Macedonian # Bozidar Proevski , 2004, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:05+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Модулот за приватност му овозможува на корисникот да ги избрише трагите кои " "ги остава TDE на системот, како истории на команди или кеш на прелистувачи." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE Контролен модул за приватност" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кеш на сликички" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Поставувања за приватност" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Опис" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Општо" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Веб прелистување" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Историја на командата Пушти" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Зачувана содржина на таблата со исечоци" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Веб кеш" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Ставки од довршувањето на форми" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорешни документи" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Мени за брз старт" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Омилени икони" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Обележете ги сите акции за чистење што сакате да ги извршите. Овие ќе бидат " "извршени со притискање на копчето подолу." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Ги извршува веднаш погоре избраните акции за чистење" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Ги брише сите кеширани сликички" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Ја брише историјата на командите пуштени преку алатката Изврши команда од " "работната површина" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Ги брише сите зачувани колачиња од веб-страници" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Ја брише историјата од посетените веб-страници" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Ја брише содржината на таблата со исечоци зачувана од Клипер" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Го брише привремениот кеш од посетените веб-страници" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Ги брише вредностите кои биле внесени во форми на веб-страници" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Ја брише листата на скорешни користени документи од TDE менито за апликации" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Ги брише ставките од листата на скорешни стартувани апликации" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Ги брише иконите кеширани од посетените страници" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Ги брише сите кеширани сликички" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Вие бришете податоци кои се потенцијално од вредност за вас. Дали сте " "сигурни?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Започнувам чистење..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Бришам %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Бришењето на %1 не успеа" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Бришењето е завршено." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Избери ништо" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Избери ништо" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Исчисти" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Ниво на мрежна приватност:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Ниско" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високо" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Финансиски информации" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите финансиски " "информации или информации за купување:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "За маркетинг или рекламирање" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "За споделување со други компании" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Здравствена информација" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите медицински или " "здравствени информации:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демографски" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите информации кои не " "се лични:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "За да ги определи моите интереси, навики или општо однесување" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите лични информации " "со други компании" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која не ми дава на знаење кои информации " "ги има за мене" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Лична информација" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која може да контактира со мене за други " "продукти или сервиси:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Предупреди ме кога посетувам страна која може да ги користи моите лични " "информации за:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "да ги определи моите навики, интереси или општото однесување" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "по телефон" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "по пошта" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "по е-пошта" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "и не ми дозволувај да ги отстранам моите информации за контакт" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Веб историја"