# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of tdefontinst.po to Macedonian # # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:26+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Инсталирач на фонтови во TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI преднина за fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Развивач и одржувач" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Додај фонтови..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Прикажаните фонтови се вашите лични фонтови.
За да прегледувате (и " "инсталирате) фонтови за целиот систем кликнете на копчето „Администраторски " "режим“." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Прикажи битмапирани фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Конфигурирај..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Печати..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Инсталирач на фонтови

Овој модул ви овозможува да инсталирате " "фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.

Исто така може да " "инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за локација " "на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За да " "инсталирате фонтови, едноставно ископирајте ги во соодветната папка.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Инсталирач на фонтови

Овој модул ви овозможува да инсталирате " "фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.

Исто така може да " "инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за локација " "на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За да " "инсталирате фонт едноставно копирајте го фонтот во соодветната папка - " "„Лично“ за фонтови што ќе ви бидат достапни само вам или „Систем“ за фонтови " "за целиот систем (достапни за сите).

ЗАБЕЛЕШКА: Бидејќи не сте " "најавени како „root“ инсталираните фонтови ќе ви бидат достапни само вам. За " "да инсталирате фонтови за целиот систем кликнете на копчето " "„Администраторски режим“ за да го извршите овој модул како „root“.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Додај фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Не избравте ништо за бришење." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нема ништо за бришење" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Избриши фонт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n фонт?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонта?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонтови?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Избриши фонтови" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Нема фонтови за печатење.\n" "Може да печатите само не-битмапирани фонтови." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Не можам да испечатам" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n фонт\n" "%n фонта\n" "%n фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 вкупно)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n фамилија\n" "%n фамилии\n" "%n фамилии" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Забележете дека сите отворени апликации ќе треба да се рестартираат за да " "бидат забележани измените.

(Исто така ќе треба да ја рестартирате " "апликацијава за да може да ја користите функцијата за печатење со новите " "инсталирани фонтови.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Забележете дека сите отворени апликации ќе треба повторно да се стартуваат " "за да бидат забележани измените." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Успех" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Детален преглед" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Име" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Печати примероци од фонтот" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Излез:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Сите фонтови" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Избрани фонтови" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Големина на фонт:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Водопад" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12точ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18точ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24точ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36точ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48точ" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Конфигурирај фонтови за постари X-апликации" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Модерните апликации го користат системот наречен „FontConfig“ за да ја " "добијат листата на фонтови. Постарите апликации, како што се ОпенОфис 1.x, " "ГИМП 1.x, итн. го користат претходниот механизам „core X fonts“.

Избирањето на оваа опција ќе го информира инсталирачот да ги креира " "потребните датотеки за овие постари апликации да можат да ги користат " "фонтовите што ќе ги инсталирате.

Меѓутоа ова ќе го успори процесот на " "инсталација.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Конфигурирај фонтови за Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Кога печатат, повеќето апликации креираат нешто што е познато како " "PostScript. Ова потоа се испраќа на специјална апликација, наречена " "Ghostscript, што може да го интерпретира PostScript-от и да испрати " "соодветни инструкции до вашиот печатач. Ако вашата апликација не ги вградува " "фонтовите што ги користи во PostScript-от, Ghostscript треба да знае кои " "фонтови ги имате инсталирано и каде се наоѓаат.

Избирањето на оваа " "опција ќе ги креира потребните конфиг. датотеки за Ghostscript.

Забележете дека ова ќе го успори процесот на инсталација.

Бидејќи " "повеќето апликации можат да ги вградат и ги вградуваат фонтовите во " "PostScript-от пред да го испратат на Ghostscript, оваа опција може да се " "занемари." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Овозможивте претходно оневозможена опција. Дали сакате конфиг. датотеки да " "се ажурираат сега? (Обично тие се ажурираат само по инсталирање или " "отстранување на фонт.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Не ажурирај" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЃѓЕеЖжЗзЅѕИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЌќУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ГРЕШКА: Не можев да го определам името на фонтот." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n пиксел]\n" "%1 [%n пиксели]\n" "%1 [%n пиксели]" #: lib/FcEngine.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШабвгдѓежзѕијклљмнњопрстќувхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?„“'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Општо" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Цело име" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Фамилија" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Ливница" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Закосеност" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Ве молиме наведете „%1“ или „%2“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Не можам да пристапам на папката „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Жалам, фонтовите не може да се преименуваат." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Не е точна лозинката.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Дали сакате да го инсталирате фонтот во „%1“ (во кој што случај фонтот ќе " "може да го користите само вие), или во „%2“ (фонтот ќе може да го користат " "сите корисници - но ќе треба да ја знаете администраторската лозинка)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Каде да се инсталира" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Внатрешна грешка на fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Не можам да пристапам на „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Може да бидат инсталирани само фонтови.

Ако инсталирате пакет " "фонтови (*%1) тогаш отпакувајте ги компонентите и инсталирајте ги посебно." #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го " "преместите ќе треба да се преместат сите фонтови. Другите фонтови се:

    " "%1

\n" "Дали сакате да ги преместите сите?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го копирате " "ќе треба да се копираат сите фонтови. Другите фонтови се:

    %1

\n" "Дали сакате да ги копирате сите?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го " "избришете ќе треба да се избришат сите фонтови. Другите фонтови се:

    " "%1

\n" "Дали сакате да ги избришете сите?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Жалам, не може да ги преименувате, преместите, копирате или избришете ниту " "„%1“ ни „%2“." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Нема достапен преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Инсталирај..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Сменете текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Каде сакате да го инсталирате „%1“ (%2)?\n" "„%3“ - достапно само на вас, или\n" "„%4“ - достапно на сите (бара администраторска лозинка)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 е успешно инсталирано." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Не можев да инсталирам %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Низа за преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Ве молиме внесете нова низа:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Изберете фонт за преглед" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL за отворање" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Прегледник на фонтови" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Едноставен прегледувач на фонтови" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Додај фонтови"