# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of tderandr.po to Macedonian # # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:21+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:538 tderandrtray.cpp:547 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Конфигурирај екран" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Преостанува %n секунда:\n" "Преостануваат %n секунди:\n" "Преостануваат %n секунди:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Апликацијата е автостартувана на стартот на TDE сесијата" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Менување големина и ротација" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Аплет од сис. лента за менување на големина и ориентација" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Многу поправки" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Вашиот X сервер не поддржува менување на големина и ротирање на екранот. " "Ве молиме надградете го до верзија 4.3 или поголема. Потребна ви е X " "екстензијата Resize And Rotate (RANDR) верзија 1.1 или поголема за да ја " "користите оваа можност." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Поставувања за екранот:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Екранот, чии што поставувања сакате да ги измените, може да го изберете со " "оваа паѓачка листа." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Големина на екран:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Големината на вашиот екран, попозната како резолуција, може да биде избрана " "од оваа паѓачка листа." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Брзина на освежување:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Од оваа паѓачка листа може да се избере брзината на освежување на вашиот " "екран." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентација (степени обратно од стрелката на часовникот)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Опциите во овој дел ви овозможуваат да ја смените ротацијата на вашиот екран." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Примени поставувања при стартувањето на TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција ќе бидат користени поставувањата за големина и " "ориентација кога ќе стартува TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Дозволи на апликацијата од сис. лента да ги измени стартните поставувања" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, опциите поставени од аплетот во системската лента " "ќе бидат зачувани и вчитани при стартот на TDE, наместо да бидат привремени." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Менување големина и ротација на екранот" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Потребната X екстензија не е достапна" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Приф&ати конфигурација" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Конфигурирај екран..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Конфигурирај екран..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфигурацијата на екранот е сменета" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Големина на екранот" #: tderandrtray.cpp:449 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Непозната ориентација" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Брзина на освежување" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Конфигурирај екран" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Конфигурирај екран" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржувач" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Потврди смена на поставувањата на екранот" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "В&рати се на претходната конфигурација" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Вашата ориентација на екранот, големината на екранот и брзината на " #~ "освежување се изменети според бараните поставувања. Ве молиме да укажете " #~ "дали сакате да ја задржите оваа конфигурација. Екранот ќе се врати на " #~ "претходните поставувања за 15 секунди." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Нова конфигурација:\n" #~ "Резолуција: %1 x %2\n" #~ "Ориентација: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Нова конфигурација:\n" #~ "Резолуција: %1 x %2\n" #~ "Ориентација: %3\n" #~ "Брзина на освежување: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Лево (90 степени)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Наопаку (180 степени)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Десно (270 степени)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Пресликај хоризонтално" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Пресликај вертикално" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завртено за 90 степени обратно од стрелките на часовникот" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завртено за 180 степени обратно од стрелките на часовникот" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Завртено за 270 степени обратно од стрелките на часовникот" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Пресликано хоризонтално и вертикално" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "пресликано хоризонтално и вертикално" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Пресликано хоризонтално" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "пресликано хоризонтално" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Пресликано вертикално" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "пресликано вертикално" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "непозната ориентација" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"