# translation of tdmgreet.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:12+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[поправи го tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY-најава\n" "%1: %n TTY-најави\n" "%1: %n TTY-најави" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Не е користено" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-најава на %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Стилизирана подлога за tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Име на датотеката со конфигурација" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локална најава" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Мени на XDMCP-серверот" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Име на серверот" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Сер&вер:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Приф&ати" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "О&свежи" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Мени" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<непознато>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат сервер %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Најсигурно" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (претходна)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Вашиот зачуван тип на сесија „%1“ не е повеќе валиден.\n" "Изберете нов, инаку ќе се користи „стандардно“." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Предупредување: ова е неосигурана сесија" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Овој екран не бара авторизација за X.\n" "Ова значи дека секој може да се поврзе на него,\n" "да отвора прозорци и да ја гледа вашата работа." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Најави се" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип на сесија:" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Метода на &проверка за автентичност" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Најави се оддалеку" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Најавата не успеа." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Не можам да отворам конзола" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Не може да се отвори изворот на конзолниот дневник ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Смен&и корисник" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Р&естартирај X сервер" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Затвор&и врска" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нзолна најава" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Спушти..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Нема вчитано приклучок со графичка контрола за поздравување. Проверете ја " "конфигурацијата." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Го проверувам %1 за автентичност...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (лозинката е застарена)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (присилено од root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Во моментов не Ви е дозволено да се најавите." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашната папка не е достапна." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Во овој момент не се дозволени најави.\n" "Пробајте повторно подоцна." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Вашата школка за најава не е наведена во /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Најави како root не се дозволени." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Вашата сметка е истечена. Ве молиме контактирајте со вашиот систем " "администратор." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Настана критична грешка.\n" "Погледнете во дневникот на TDM за повеќе информации\n" "или контактирајте со вашиот систем-администратор." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Вашата сметка истекува утре.\n" "Вашата сметка истекува за %n дена.\n" "Вашата сметка истекува за %n дена." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Вашата сметка истекува денес." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Вашата лозинка истекува утре.\n" "Вашата лозинка истекува за %n дена.\n" "Вашата лозинка истекува за %n дена." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Вашата лозинка истекува денес." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Проверката за автентичност не успеа" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Верификуваниот корисник (%1) не се совпаѓа со бараниот корисник (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматска најава за %n секунда...\n" "Автоматска најава за %n секунди...\n" "Автоматска најава за %n секунди..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Предупредување: Caps Lock е вклучен " #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Промената не успеа" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Најавата не успеа" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Темата не е употреблива со методот за проверка на автентичност „%1“." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Менувам симбол за проверка за автентичност" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Потребна е авторизација од Root." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип на спуштање" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Распоредување" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Старт:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Истек на време:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Форсирај по истек на време:" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Внесениот датум за старт не е валиден." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Внесениот датум за истек на време не е валиден." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (тековно)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Префрли се на конзола" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следно подигање: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прекини ги активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Нема дозвола за прекин на активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Локација" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прекини го спуштањето што е во тек:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Нема дозвола за прекин на спуштањето што е во тек:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "сега" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "бесконечно" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Сопственик: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Старт: %3\n" "Истек на време: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "конзолен корисник" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "контролен socket" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следно подигање: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "По истек на време: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "прекини ги сите сесии" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "прекини ги сопствените сесии" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "откажи спуштање" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Тип на сесија" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Отповрзи" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Исклучи" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Суспендирај" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Избирач на XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Вклучен ви е caps lock." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисникот %s ќе се најави за %d секунди" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добредојдовте на %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Најава" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со тема %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не можам да ја анализирам датотеката со тема %1"