# translation of tdmgreet.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:12+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локална најава" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Мени на XDMCP-серверот" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Име на серверот" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Сер&вер:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Приф&ати" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "О&свежи" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057 msgid "&Menu" msgstr "&Мени" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<непознато>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат сервер %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Не можам да отворам конзола" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Не може да се отвори изворот на конзолниот дневник ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Смен&и корисник" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Р&естартирај X сервер" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Затвор&и врска" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нзолна најава" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Спушти..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:629 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: kgreeter.cpp:630 msgid "Failsafe" msgstr "Најсигурно" #: kgreeter.cpp:706 msgid " (previous)" msgstr " (претходна)" #: kgreeter.cpp:779 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Вашиот зачуван тип на сесија „%1“ не е повеќе валиден.\n" "Изберете нов, инаку ќе се користи „стандардно“." #: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:989 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Предупредување: ова е неосигурана сесија" #: kgreeter.cpp:991 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Овој екран не бара авторизација за X.\n" "Ова значи дека секој може да се поврзе на него,\n" "да отвора прозорци и да ја гледа вашата работа." #: kgreeter.cpp:1054 msgid "L&ogin" msgstr "&Најави се" #: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип на сесија:" #: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246 msgid "&Authentication Method" msgstr "Метода на &проверка за автентичност" #: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251 msgid "&Remote Login" msgstr "&Најави се оддалеку" #: kgreeter.cpp:1181 msgid "Login Failed." msgstr "Најавата не успеа." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Нема вчитано приклучок со графичка контрола за поздравување. Проверете ја " "конфигурацијата." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Го проверувам %1 за автентичност...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (лозинката е застарена)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (присилено од root)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Во моментов не Ви е дозволено да се најавите." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашната папка не е достапна." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Во овој момент не се дозволени најави.\n" "Пробајте повторно подоцна." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Вашата школка за најава не е наведена во /etc/shells." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Најави како root не се дозволени." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Вашата сметка е истечена. Ве молиме контактирајте со вашиот систем " "администратор." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Настана критична грешка.\n" "Погледнете во дневникот на TDM за повеќе информации\n" "или контактирајте со вашиот систем-администратор." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Вашата сметка истекува утре.\n" "Вашата сметка истекува за %n дена.\n" "Вашата сметка истекува за %n дена." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Вашата сметка истекува денес." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Вашата лозинка истекува утре.\n" "Вашата лозинка истекува за %n дена.\n" "Вашата лозинка истекува за %n дена." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "Вашата лозинка истекува денес." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Проверката за автентичност не успеа" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Верификуваниот корисник (%1) не се совпаѓа со бараниот корисник (%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматска најава за %n секунда...\n" "Автоматска најава за %n секунди...\n" "Автоматска најава за %n секунди..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Предупредување: Caps Lock е вклучен " #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Промената не успеа" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Најавата не успеа" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Темата не е употреблива со методот за проверка на автентичност „%1“." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Менувам симбол за проверка за автентичност" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Стилизирана подлога за tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Име на датотеката со конфигурација" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[поправи го tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY-најава\n" "%1: %n TTY-најави\n" "%1: %n TTY-најави" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Не е користено" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-најава на %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Потребна е авторизација од Root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Тип на спуштање" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип на спуштање" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Распоредување" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Старт:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Истек на време:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Форсирај по истек на време:" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Внесениот датум за старт не е валиден." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Внесениот датум за истек на време не е валиден." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Старт:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (тековно)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Префрли се на конзола" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следно подигање: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прекини ги активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Нема дозвола за прекин на активните сесии:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Локација" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прекини го спуштањето што е во тек:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Нема дозвола за прекин на спуштањето што е во тек:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "сега" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "бесконечно" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Сопственик: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Старт: %3\n" "Истек на време: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "конзолен корисник" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "контролен socket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "исклучи го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "рестартирај го компјутерот" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следно подигање: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "По истек на време: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "прекини ги сите сесии" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "прекини ги сопствените сесии" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "откажи спуштање" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тип на сесија" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Отповрзи" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Исклучи" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Суспендирај" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Избирач на XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисникот %s ќе се најави за %d секунди" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добредојдовте на %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Најава" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со тема %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не можам да ја анализирам датотеката со тема %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Локација" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Вклучен ви е caps lock."