# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of useraccount.po to Macedonian # Bozidar Proevski , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-30 21:49+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Изменете го вашиот лик" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Изберете нов лик:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Сопствена сл&ика..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "Земи слик&а..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Сопствено)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на сликата." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка при зачувувањето на сликата:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "&Зачувај копија во папката со сопствени ликови за понатамошна употреба" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Избери слика" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Смени &лозинка..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Информации за корисници и лозинки" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Уредувач на ликови" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Менувач на лозинки" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "Тука може да ги измените вашите лични информации, кои потоа ќе бидат " "користени во програмите за електронска пошта и во програмите за обработка на " "текст, на пример. Може да ја смените вашата лозинка за најава со кликање на " "Смени лозинка." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Настана грешка во програмата: интерната програма 'tdepasswd' не беше " "пронајдена. Нема да може да ја смените вашата лозинка." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Внесете ја вашата лозинка за да ги зачувате вашите поставувања:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Мора да ја внесете вашата лозинка за да ја смените вашата информација." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Мора да внесете исправна лозинка." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Настана грешка и вашата лозинка веројатно не беше променета. Пораката за " "грешка беше:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Имаше грешка при зачувувањето на сликата: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Вашиот администратор има забрането менување на вашата слика." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Изгледа дека %1 не е датотека со слика.\n" "Ве молиме користете датотеки со овие наставки:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Големината на сликите за најава" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Стандардната датотека со слика" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Името на датотеката на сопствената датотека со слика на корисникот" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Корисниковата слика за најава" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Клуч за подредување за TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Тип на покажување на лозинка" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Информација за корисникот" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Организација:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Е-поштенска адреса:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&SMTP сервер:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Кориснички ID:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Кликнете на копчето за да ја смените вашата слика)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Смени лозинка..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "При барање на лозинка" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Покажи една ѕвезда за секоја буква" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Покажи три ѕвезди за секоја буква" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Не покажувај ништо"