# translation of khangman.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Vladimir Stefanov , 2003,2004. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2007. # Martin Naumov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 10:31+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "Пог&оди" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Сугестија" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Промашени" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Честитки,\n" "победивте!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Честитки! Победивте! Дали сакате да играте повторно?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Играј повторно" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Не играј" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Изгубивте. Дали сакате да играте повторно?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Изгубивте!\n" "Зборот беше\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Веќе се имате обидено со оваа буква." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Датотеката $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена!\n" "Проверете ја вашата инсталација!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "Класична игра на бесилка за KDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Претходен одржувач" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Тековен одржувач, автор" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Датотеки со шведски податоци, помош во кодирање, проѕирни слики и поправки на " "i18n" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Тема од природата за подлога" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Подлога со сина тема, икони" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Датотеки со шпански податоци" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Датотеки со дански податоци" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Датотеки со фински податоци" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Датотеки со бразилско-португалски податоци" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Датотеки со каталонски податоци" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Датотеки со италијански податоци" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Датотеки со холандски податоци" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Датотеки со чешки податоци" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Датотеки со унгарски податоци" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Датотеки со норвешки (Bokmål) податоци" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Датотеки со таџикистански податоци" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Датотеки со српски (кирилични и латинични) податоци" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Датотеки со словенечки податоци" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Датотеки со португалски податоци" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk) податоци" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Датотеки со турски податоци" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Датотеки со руски податоци" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Датотеки со бугарски податоци" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Датотеки со ирски (галски) податоци" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Помеки слики во бесилката" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Помош со кодирањето" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Помош со кодирањето, поправи многу работи" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-икона" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Код за генерирање икони за алатникот за знаци" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Чистење на кодот" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Кога е достапно" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Прикажувај сугестии" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Доколку го изберете ова, сугестиите ќе се прикажуваат со десен клик во " "прозорецот на играта." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Некои јазици имаат сугестии кои ви помагаат да го погодите зборот полесно. " "Доколку е ова оневозможено, тогаш значи дека нема таква опција за вашата " "моментална јазична датотека.\n" "Доколку е ова овозможено, тогаш сугестиите се достапни и можете да ги " "добиете со избирање на ова поле. Тогаш ќе можете да видите сугестија за зборот " "кој што се обидувате да го погодите со десен клик некаде во прозорецот на " "KHangMan. Сугестијата ќе биде прикажана 4 секунди во балонче." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Шпански, португалски, каталонски" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Внесувај акцентирани &букви" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Доколку е ова избрано, мора сами да ги внесувате акцентираните букви (т.е. тие " "ќе се разликуваат од нивните соодветни неакцентирани букви)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Побарувај повеќе &претпоставки за удвоени букви" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Изберете го ова доколку не сакате да го прикажете секое појавување на истата " "буква во зборот." #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Не го прикажувај дијалогот „Честитки, &победивте“" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Доколку оваа опција не е избрана, кога добивате игра, ќе се појави дијалогот " "„Честито! Победивте!“. Тој исто така ве прашува дали сакате да играте повторно " "и треба да одговорите со да или не.\n" "Ова е стандардната состојба.\n" "\n" "Доколку оваа опција е избрана, овој дијалог нема да се појавува и нова игра ќе " "започнува автоматски по неколку секунди. Пасивно балонче ви кажува дека сте " "победиле. Кога оваа опција е избрана не се појавува дијалог секој пат кога ќе " "победите." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Овозможи &звуци" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Доколку e избрано, звуците ќе се пуштаат за „Нова игра“ и „Добиена игра“" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Доколку е ова поле е избрано, ќе се пуштаат звуци за секоја нова игра и при " "секоја победа. Доколку ова не е избрано, нема да има звук во KHangMan.\n" "Стандардно е без звук." #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Бројачи" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Време за кое што се прикажува сугестијата" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Одредете време за приказ на сугестијата:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Внесете го времето за прикажување на веќе внесена буква:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главен" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Специјални знаци" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Играј со нов збор" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Земи зборови на нов јазик..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ни&во" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Изберете ниво" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Изберете го нивото на сложеност" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Јазик" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Изглед" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Морска тема" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Пустинска тема" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Изберете го изгледот и чувството" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Прва буква - голема" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Општо" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: khangman.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Датотеката $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена.\n" "Проверете ја вашата инсталација!" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Го вметнува знакот %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Сугестија на десен клик" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Достапна е сугестија" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Внесете акцентирани букви"