# translation of kiten.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2003, 2004, 2005. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2007. # Martin Naumov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:35+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Информацијата за глаголската деинфлексија не е најдена, па деинфлексијата на " "глаголот не може да се користи." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Не може да се вчита информацијата за деинфлексија на глаголот, па " "глаголската деинфлексија не може да се користи." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Не можев да го отворам речникот %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Грешка во меморијата кога го вчитував речникот %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Не можам да го отворам индексот за речникот %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "" "Грешка во меморијата кога ја вчитував индексната датотека на речникот %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Нема речници во листата!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Во имиња: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Како радикал:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Пребарувам Канџи (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Дава детална информација за Канџи кое во моментот е во таблата со исечоци." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Барам англиски/јапонски збор" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Го пребарувам тековниот текст во таблата со исечоци на истиот начин како " "кога би користеле обично пребарување на Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Научи" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Уре&дувач на речник..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Пребарување по ра&дикали..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Уреди пребарување" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Исчисти лента за пребарување" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Пре&барај" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Пребарај со &почетокот на зборот" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "П&ребарај насекаде" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "По&тези" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Степен" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Деин&флектирај ги глаголите во обично пребарување" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "Редок &филтер" #: kiten.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматски пребарај ги изборите во таблата со исечоци" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Пребарувај &во резултатите" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Додај &Канџи во листата за учење" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Конфигурирај &глобални кратенки..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Историја" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Добредојдовте во Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 е додаден во листата на учење од сите отворени прозорци за учење" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Празни елементи за пребарување" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Пребарувам..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML ентитет: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 во сложенките" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Нема прости сложенки)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Нема деинфлексија" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Неделив број" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Невалиден број на потези" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Невалиден степен" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n резултат\n" "%n резултати\n" "%n резултати" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "од %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Радикал(и): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Канџи со радикал(и) %1 и %2 потези" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Канџи со радикал(и) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Не можам да читам од %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Ромаџи информациска датотека не е инсталирана, па не може да се користи " "Ромаџи конверзија." #: kromajiedit.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Ромаџи информацијата не може да се вчита, па Ромаџи конверзијата не може да " "се користи." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Англиски" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Кана" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не можам да запишам во %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Листа" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Квиз" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Канџи" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Значења" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Читања" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Степен" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Вашиот резултат" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Степен 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Степен 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Степен 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Степен 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Степен 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Степен 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Други во Џују" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Џинмеију" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Лажи" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Случајно" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Додај ги с&ите" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Ставете ја вашата капа за размислување!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Има незачувани промени во листата за учење. Да ги зачувам?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незачувани промени" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Степенот не е вчитан" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 елементи во степенот %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 запишано" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 е веќе во Вашата листа" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 е додаден во Вашата листа" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Листа за учење" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Добро!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Погрешно" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Повеќе среќа следниот пат" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Алатка за референци за јапонски" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Го напиша xjdic, од кој Kiten го позајми кодот, и генераторот на xjdic " "индексираната датотека.\n" "Исто така е главен автор на edict и kanjidic, кои што безусловно ги бара " "Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Поедноставување на кодот, UI сугестии" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG-икона" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Пренесување до TDEConfig XT, поправање на бубачки" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Пребарувам" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Учи" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Фонт на прегледот на резултати" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji датотеката за информации за радикали не е инсталирана, па " "пребарувањето радикали не може да се користи." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Информацијата за радикални на Kanji не може да се вчита, па пребарувањето " "радикали не може да се користи." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Најупотребувани" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Барај по вкупно потези" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Барај" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Прикажувај радикали кои имаат ист број на потези" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Избирач на радикали" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Чести резултати од %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Резултати од %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Често" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Ретко" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Ранг на веројатност бр. %1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Во имињата: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Како радикал: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Ниво на квалитет: %1. Потези: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Ништо" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Во Џују" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Во Џинмеију" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Чести грешки во броење: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "Најголем радикал: %1, со %2 потези." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Печати јапонска алатка за референци" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Барај по „%1“

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Читање" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Оневозможи речник" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "да" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "не" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Зачувано" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Со оневозможувањето на вашиот личен речник ќе ја избришете неговата " "содржина.\n" "\n" "(Сепак, можете секогаш повторно да создадете свој речник.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Користи го претходно инсталираниот edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Користи го претходно инсталираниот kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Квиз" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Индикација:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Значење" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Можни одговори:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Пребарување осетливо на големи и мали букви" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Се совпаѓа само со цел англиски збор" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Датотеки за Edict речници" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Страница со информации за Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Совпадни само со цел англиски збор" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Скоро користени радикали" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Алатник за пре&барување" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Алатник за пре&барување"