# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of klatin.po to Macedonian # Bozidar Proevski , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 20:23+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски,Ели Јосифовска" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,ejosifovska@yahoo.com" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Вчитај &речник" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Вчитај &граматика" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Вчитај гл&аголи" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Вчитај &ревизија" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Подготвен" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Глаголи" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Вчитај датотека со речник" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Речник" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Сите деклинации" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "Прва, женски" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "Втора, машки" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "Втора, среден" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "Трета, машки/женски" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "Трета, среден" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "Четврта, машки/женски" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "Четврта, среден" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "Петта, женски" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Не можев да ја вчитам датотеката со дефиниција за граматиката. Проверете ја " "инсталацијата на КЛатин." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Грешка во КЛатин" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Како гласи номинатив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Како гласи вокатив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Како гласи акузатив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Како гласи генетив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Како гласи датив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Како гласи аблатив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Како гласи номинатив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Како гласи вокатив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Како гласи акузатив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Како гласи генетив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Како гласи датив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Како гласи аблатив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Точниот одговор е %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Неточно" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Внесете одговор" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "Прва" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "Втора" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "Трета" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "Четврта" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Индикатив" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Конјунктив" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Актив" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Пасив" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "индикатив" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "конјунктив" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "актив" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "пасив" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "прво" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "второ" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "трето" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "еднина" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "множина" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "сегашно" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "идно" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "минато несвршено" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "минато свршено" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "предминато" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "идно свршено" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Не можев да ја вчитам датотеката со дефиниција за глаголи. Проверете ја " "инсталацијата на КЛатин." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Како гласи %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Не можев да ја вчитам датотеката со податоците од речникот. Има проблем со " "вашата инсталација на КЛатин." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "КЛатин - програма за вежбање латински" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "КЛатин" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Автор и одржувач" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Поправки на бубачки, документација" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Код за случаен избор на зборови од речникот" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-икона" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Поправки на бубачки и подобрување на кодот, превод на податоците од речникот на " "италијански" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Превод на податоците од речникот на полски" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Форма" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Добредојдовте во КЛатин\n" "Изберете форма за вежбање" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Форми за вежбање" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Речник" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Тест за зборови" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Тест со повеќе опции на зборови" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Граматика" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Тест за граматика на именки" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Тест за општи именки и завршетоци" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&Глаголи" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Тест за глаголски форми" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Тест за општи глаголи и завршетоци" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Белешки за повторување" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Вчитува белешки за повторување" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Белешки за повторување на КЛатин\n" "со таблици со глаголи и именки" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "С&тарт" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Стартува избрана област за вежбање" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Стартува форма што сте ја избрале" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Напушта" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Го напушта КЛатин" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Граматика" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Избор на именки за тестирање" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Прашање\n" "Линија 2\n" "Линија 3\n" "Линија 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Тука ќе се појави прашањето" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Резултат" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "од" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Вашиот досегашен процент на тестот" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Одговор:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Вашиот одговор треба да биде тука" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Внесете го тука вашиот одговор" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Провери одговор" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Се враќа назад на екранот за избор" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Вратете се на екранот за избор" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Резултати" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Вашите резултати" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Прашање" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Вашиот одговор" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Точен одговор" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Табела со резултати" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Процент на точни одговори" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "" "Ова е процентот на прашањата што сте ги одговориле точно од поставените." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Број на поставени:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Број на поставени прашања" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Ова е бројот на прашањата што сте ги одговориле." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Затвори го дијалогот" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Го затвора дијалогот и се враќа на главниот прозорец на КЛатин." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Конфигурирајте речник" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Форма за тестирање" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "На латински" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Прашањето е на вашиот јазик, а одговорот е на латински" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Изберете тестирање од вашиот јазик на латински, што значи дека зборот ќе биде " "прикажан на вашиот јазик и ќе треба да одберете од четири латински преводи." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Од латински" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Прашањето е на латински, а одговорот е на вашиот јазик" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Изберете тестирање од латински на вашиот јазик, што значи дека зборот ќе биде " "прикажан на латински јазик и ќе треба да одберете од четири преводи на вашиот " "јазик." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Датотеката со речникот според која ќе бидете тестирани" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Сменете ја датотеката со зборови од речникот, според која ќе бидете тестирани" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Број на прашања:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Со колку прашања сакате да бидете тестирани" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Тука може да поставите со колку прашања сакате да бидете тестирани. Кога ќе " "биде достигнат бројот, ќе се појават резултатите." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Број на поставени прашања пред завршување на тестот" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Број на поставени прашања на секоја вежба" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Глаголи" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Избор на конјугација на глаголи" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Конјугација на глаголот\n" "за тестирање" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Избор на актив или пасив" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Пасив или актив на глаголот\n" "за тестирање" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Избор на индикатив или конјунктив" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Избор на индикатив или конјунктив\n" "на глаголот за тестирање" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Изменете го тестот во нов тип" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Проверете го одговорот" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Речник на зборови" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Прашање" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Прашањето ќе се појави тука" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Вашиот моментален резултат" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "Тука е вашиот моментален резултат. Број на точни одговори од вкупно поставените " "прашања." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Одговор 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Кликнете тука ако мислите дека е тоа точниот одговор." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Одговор 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Одговор 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Одговор 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Се враќа на екранот за избор" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Јазикот избран од корисникот" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "Прашања поставени во една сесија." #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "Неограничени прашања во КЛатин." #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "Стандардна датотека со речник." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "Прашањата ќе бидат од латински на јазикот на корисникот." #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "Прашањата ќе бидат од јазикот на корисникот на латински."