# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of klatin.po to Macedonian # Bozidar Proevski , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 20:23+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски,Ели Јосифовска" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,ejosifovska@yahoo.com" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Вчитај &речник" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Вчитај &граматика" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Вчитај гл&аголи" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Вчитај &ревизија" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Подготвен" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Глаголи" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Вчитај датотека со речник" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Речник" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Сите деклинации" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "Прва, женски" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "Втора, машки" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "Втора, среден" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "Трета, машки/женски" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "Трета, среден" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "Четврта, машки/женски" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "Четврта, среден" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "Петта, женски" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Не можев да ја вчитам датотеката со дефиниција за граматиката. Проверете ја " "инсталацијата на КЛатин." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Грешка во КЛатин" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Како гласи номинатив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Како гласи вокатив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Како гласи акузатив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Како гласи генетив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Како гласи датив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Како гласи аблатив еднина од %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Како гласи номинатив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Како гласи вокатив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Како гласи акузатив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Како гласи генетив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Како гласи датив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Како гласи аблатив множина од %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Точниот одговор е %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Неточно" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Внесете одговор" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "Прва" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "Втора" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "Трета" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "Четврта" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Индикатив" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Конјунктив" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Актив" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Пасив" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "индикатив" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "конјунктив" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "актив" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "пасив" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "прво" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "второ" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "трето" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "еднина" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "множина" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "сегашно" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "идно" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "минато несвршено" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "минато свршено" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "предминато" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "идно свршено" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Не можев да ја вчитам датотеката со дефиниција за глаголи. Проверете ја " "инсталацијата на КЛатин." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Како гласи %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Не можев да ја вчитам датотеката со податоците од речникот. Има проблем со " "вашата инсталација на КЛатин." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "КЛатин - програма за вежбање латински" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "КЛатин" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Автор и одржувач" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Поправки на бубачки, документација" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Код за случаен избор на зборови од речникот" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-икона" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Поправки на бубачки и подобрување на кодот, превод на податоците од речникот " "на италијански" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Превод на податоците од речникот на полски" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Јазикот избран од корисникот" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "Прашања поставени во една сесија." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "Неограничени прашања во КЛатин." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "Стандардна датотека со речник." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "Прашањата ќе бидат од латински на јазикот на корисникот." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "Прашањата ќе бидат од јазикот на корисникот на латински." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Добредојдовте во КЛатин\n" "Изберете форма за вежбање" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Форми за вежбање" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Речник" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Тест за зборови" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Тест со повеќе опции на зборови" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Граматика" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Тест за граматика на именки" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Тест за општи именки и завршетоци" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&Глаголи" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Тест за глаголски форми" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Тест за општи глаголи и завршетоци" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Белешки за повторување" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Вчитува белешки за повторување" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Белешки за повторување на КЛатин\n" "со таблици со глаголи и именки" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "С&тарт" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Стартува избрана област за вежбање" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Стартува форма што сте ја избрале" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Напушта" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Го напушта КЛатин" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Граматика" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Избор на именки за тестирање" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Прашање\n" "Линија 2\n" "Линија 3\n" "Линија 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Тука ќе се појави прашањето" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Резултат" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "од" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Вашиот досегашен процент на тестот" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Одговор:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Вашиот одговор треба да биде тука" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Внесете го тука вашиот одговор" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Провери одговор" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Се враќа назад на екранот за избор" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Вратете се на екранот за избор" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Резултати" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Вашите резултати" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Прашање" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Вашиот одговор" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Точен одговор" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Табела со резултати" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Процент на точни одговори" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Ова е процентот на прашањата што сте ги одговориле точно од поставените." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Број на поставени:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Број на поставени прашања" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Ова е бројот на прашањата што сте ги одговориле." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Затвори го дијалогот" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Го затвора дијалогот и се враќа на главниот прозорец на КЛатин." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Конфигурирајте речник" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Форма за тестирање" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "На латински" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Прашањето е на вашиот јазик, а одговорот е на латински" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Изберете тестирање од вашиот јазик на латински, што значи дека зборот ќе " "биде прикажан на вашиот јазик и ќе треба да одберете од четири латински " "преводи." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Од латински" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Прашањето е на латински, а одговорот е на вашиот јазик" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Изберете тестирање од латински на вашиот јазик, што значи дека зборот ќе " "биде прикажан на латински јазик и ќе треба да одберете од четири преводи на " "вашиот јазик." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Датотеката со речникот според која ќе бидете тестирани" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Сменете ја датотеката со зборови од речникот, според која ќе бидете тестирани" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Број на прашања:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Со колку прашања сакате да бидете тестирани" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Тука може да поставите со колку прашања сакате да бидете тестирани. Кога ќе " "биде достигнат бројот, ќе се појават резултатите." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Број на поставени прашања пред завршување на тестот" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Број на поставени прашања на секоја вежба" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Форма" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Глаголи" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Избор на конјугација на глаголи" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Конјугација на глаголот\n" "за тестирање" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Избор на актив или пасив" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Пасив или актив на глаголот\n" "за тестирање" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Избор на индикатив или конјунктив" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Избор на индикатив или конјунктив\n" "на глаголот за тестирање" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Изменете го тестот во нов тип" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Проверете го одговорот" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Речник на зборови" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Прашање" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Прашањето ќе се појави тука" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Вашиот моментален резултат" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Тука е вашиот моментален резултат. Број на точни одговори од вкупно " "поставените прашања." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Одговор 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Кликнете тука ако мислите дека е тоа точниот одговор." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Одговор 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Одговор 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Одговор 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Се враќа на екранот за избор" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Напушта"