# translation of klettres.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2004,2005. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2007. # Martin Naumov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 02:06+0200\n" "Last-Translator: Martin Naumov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Романизиран Хинди" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Луганда" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Датотеката sounds.xml не беше пронајдена во\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n" "\n" "Инсталирајте ја оваа датотека и повторно стартувајте го KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Нов звук" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Пушти нов звук" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Можете да пуштите нов звук со кликнување на ова копче, или користејќи го " "менито Датотека, Нов звук." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Земи азбука во нов јазик..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Повторно пушти звук" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Пушти го истиот звук повторно" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Можете да го пуштите истиот звук повторно со кликнување на ова копче или " "користејќи го менито Датотека, Повторно пушти звук." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриј го &менито" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Можете да го прикажете или скриете менито по ваша желба, со кликнување на " "ова копче." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Ни&во" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Изберете ниво" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Може да изберете ниво: ниво 1 прикажува буква и ја слушате; ниво 2 не ја " "прикажува буквата, само ја слушате; ниво 3 прикажува слог и го слушате; ниво " "4 не прикажува слог, само го слушате" #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Јазик" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Ниво 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Ниво 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Училница" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Арктик" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Пустина" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Изберете ја темата" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Тука може да ја промените темата за KLettres. Една тема се состои од слика " "во подлога и боја на фонтот за буквите кои се прикажуваат." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Режим за деца" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Доколку сте во режимот за возрасни, кликнувајќи на ова копче ќе го изберете " "режимот за деца. Режимот за деца нема мени и фонтот во статусната лента е " "поголем." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Режим за возрасни" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" "Режимот за возрасни е нормалниот режим каде што може да го видите менито." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Поставувања на фонтот" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Бројач" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Тековниот јазик е %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Тековното ниво е %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Прикажи мени" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Скриј мени" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Режимот за возрасни е моментално активен" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Префрли на режим за деца" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Режимот за деца е моментално активен" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Префрли на режим за возрасни" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Датотеката $TDEDIR/share/apps/%1.txt не е пронајдена.\n" "Проверете ја вашата инсталација!" #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Го вметнува знакот %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Внесете ја буквата или слогот кој штотуку го чувте" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Почеток" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres му помага на многу мало дете или на возрасен да научи \n" "нов јазик со асоцирање на звуци и \n" "букви од овој јазик.\n" "Достапни се 13 јазици: британски, чешки, дански, холандски, англиски, " "француски,\n" "германски, еврејски, италијански, луганда, романизиран хинди, шпански и " "словачки." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Француски звуци" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Холандски звуци" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Дански звуци" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Чешки звуци" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Словачки звуци" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Англиски звуци" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Италијански звуци" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Шпански звуци" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Звуци за Романизиран Хинди" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Звуци за Луганда" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Германски звуци" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Еврејски звуци" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Звуци за британски англиски" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Слика во подлога" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Подршка и водич за кодирање" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-икона" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Код за генерирање на икона на специјалните знаци" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Пренесување до TDEConfig XT, помош за кодирање" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "SVG-икони за деца и возрасни" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Графички контроли за бројач" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при вчитувањето на имињата на звуците." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "Десеттинки од секунда" #: klettres.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Јазик" #: klettres.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: klettres.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: klettres.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Ниво на тежина." #: klettres.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Бројач за деца" #: klettres.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Бројач за возрасни" #: klettresui.rc:15 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "Из&глед" #: klettresui.rc:33 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главен" #: klettresui.rc:47 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Знаци" #: timerdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Постави го времето помеѓу 2 букви." #: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Постави го бројачот (во минути)" #: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Се користи само доколку е избрано „Користи бројач“" #: timerdlg.ui:70 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Режим за деца" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Режим за возрасни" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Прикажи мени" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставувања на фонтот"