# translation of kpercentage.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2004,2005. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:40+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Честитки!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Упс!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Погрешно напишано!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Супер!\n" "Ги решивте сите\n" "вежби!" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Добар избор!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Добро направено!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Мошне добро!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Фино!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Точно!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Тоааа!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Одлично!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Добра работа!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Погрешно!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Не е точно!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Ај помислете уште еднаш!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "Жалам, не!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Неточно!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Пробајте повторно!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "О неее!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Тоа не е точно!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Број на задачи:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Избери тип на вежба:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &од ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% од &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% о&д x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Ненормално" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Вежби со испуштена основна вредност" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Вежби со испуштена вредност на процентот" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Вежби со испуштен процент" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Неколку видови вежби по случаен избор" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Изберете број на вежби од 1 до 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Избери ниво на тежина." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Затвори го KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Земи малку помош." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Кликнете овде за да почне низа од вежби каде основната вредност е испуштена." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" "Кликнете овде за да почне низа од вежби каде вредноста на процентот е " "испуштена." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Кликнете овде за да почне низа од вежби каде процентот е испуштен." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Кликнете овде за да почне низа од вежби каде е испуштена една вредност по " "случаен избор." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Тука може да го поставите бројот на вежбите од 1 до 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Изберете едно од нивоаталесно, средно, и ненормално." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % од " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Задача бр. ММ:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Добивте ММ од ММ." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Број на решени задачи" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Релации од точни и погрешни внесови" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Проверете го Вашиот одговор" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Назад до главниот прозорец" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Погодивте %1 од %2 вежби." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Вежба бр. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "точно" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "погрешно" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Програма за подобрување на Вашите вештини за пресметување со проценти" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "кодирање, кодирање и кодирање" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, кодирање и sed-скрипти" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, кодирање и Makefile работи" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Правопис и јазик" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Чистење и поправање на грешки во кодот" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG икона"