# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kturtle.po to Macedonian # # # Bozidar Proevski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:37+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Сликата со желката не беше пронајдена. Проверете ја вашата инсталација." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Помош при гр&ешка" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Дијалог за грешка" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Го затвора дијалогот за грешка" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Кликнете тука за да прочитате повеќе за овој дијалог за грешка во прирачникот " "на КЖелка." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Кликнете тука за помош за користење на дијалогот за грешка" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале во листата. Ова копче " "нема да работи кога нема избрана грешка." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Во оваа листа ќе ги најдете грешките што настанале при извршувањето на вашиот " "Лого-код. \n" "Среќно!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "Број" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "Линија" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "Опис" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Избор на бои" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Вметнува код на боја кај покажувачот" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Код на боја:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Рестартирај" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Извршувањето заврши" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Кликнете тука за да ја рестартирате тековната лого-програма." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Кликнете тука за да се вратите назад во режим на уредување." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Извршувањето заврши без грешки.\n" "Што сакате да правите следно?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Повик до недефинирана функција: „%1“." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Повик до функцијата „%1“ со погрешен број параметри." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Функцијата „%1“ не врати вредност." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Може само да множи броеви." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Не може да дели со нула." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Може само да дели броеви." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Може само да одзема броеви." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Ширината на пенкалото не може да биде помала од 1 или поголема од 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Параметрите на функцијата „%1“ мора да бидат во опсегот: 0 to 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 1 to 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 0 to 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Наредбата „печати“ мора да има влез" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Наредбата „%1“ не прифаќа параметри." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ е потребен %n параметар.\n" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ се потребни %n параметри.\n" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ се потребни %n параметри." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметар.\n" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметри.\n" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметри." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низа како параметар." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низи како параметри." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како параметар." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Не беше пронајдена компонента на уредувач од TDE.\n" "Проверете ја вашата инсталација на TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Отвори при&мери..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Зачувај п&латно..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Брзина на извршување" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Полна брзина" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Поспоро" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Најспоро" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Изврши наредби" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Паузирај и&звршување" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Запри и&звршување" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Смени вметнување" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Прикажи броеви на &линии" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Избирач на &бои" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Вовлеч&и" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Одво&влечи" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Исчисти вовл&екување" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментирај" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Одкоментирај" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Кон&фигурирај уредувач..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Ова е уредувачот на кодот каде што ги пишувате Лого-наредбите за да ја " "управувате желката. Може да отворите постојна Лого-програма со Датотека->" "Отвори примери... или Датотека->Отвори." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Добредојдовте во КЖелка..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Линија: %1 Колона: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "ВМЕТ" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ова е платното каде што желката црта слики." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Линија: %1 Колона: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако продолжите може " "да ги загубите промените што сте ги направиле." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Незачувана датотека" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "О&тфрли промени" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Нова датотека... Пријатно кодирање!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Лого-датотеки" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Отворете Лого-датотека" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Датотеки со примери во Лого" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Отворете датотеки со примери во Лого" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Отворањето беше прекинато. Ништо не е отворено." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Отворена е датотеката: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "КЖелка не можеше да го отвори: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Грешка при отворање" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Отворањето беше прекинато поради грешка." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Отворањето е прекинато." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Зачувувањето е прекинато." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Веќе постои програма со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз " "неа?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Запишувате врз?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Запиши" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Зачувано во: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Слики" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Зачувајте платно како слика" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои слика со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз неа?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "КЖелка не можеше да ја зачува сликата во: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Не може да се зачува сликата" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Не може да се зачува сликата." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Платното е зачувано во: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Дали сакате да го испечатите Лого-кодот или платното?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Што да се испечати?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Испечати &Лого-код" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Испечати п&латно" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Печатењето е прекинато." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Напуштам КЖелка..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако ја напуштите " "КЖелка може да ги загубите промените што сте ги направиле." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Отфрли промени и нап&ушти" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Напуштањето е прекинато." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Анализирам наредби..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Извршувам наредби..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Извршувањето е прекинато." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Извршувањето е паузирано." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Внес" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Порака" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ВРЗ " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " ВМЕТ " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Почетна големина на платното" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Ширина на платното:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Висина на платното:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Треба да рестартирате пред да се активираат поставувањата" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Општо" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Из&берете го јазикот за Лого-наредбите:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Поставувања за јазик" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Јазик за наредби: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<нема клучен збор>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Под покажувачот моментално нема текст за кој може да добиете помош." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Нема ништо под покажувачот" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<број>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<низа>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<доделување>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<прашање>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<име>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<коментар>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Прикажувам помош за „%1“" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Помош за: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<математика>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Едукативна околина за програмирање со програмскиот јазик Лого" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 авторите на КЖелка" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "КЖелка" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Главен развивач и иницијатор" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Голем придонесувач, поддржувач и обожавател" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Авторот на „wsbasic“ (wsbasic.sf.net), базата на интерпретерот за КЖелка" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Датотеки со германски податоци" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Датотеки со шведски податоци" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Датотеки со словенски податоци" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Датотеки со српски (латинични и кирилични) податоци" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Датотеки со италијански податоци" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Датотеки со англиски (британски) податоци" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Датотеки со шпански податоци" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Датотеки со португалски (бразилски) податоци" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk и Bokmål) податоци" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Подршка за анализатор на кирилица" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Неочекувана инструкција по наредбата „%1“. Користете само една инструкција по " "линија" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Се очекуваше „[“" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Се очекуваше „до“' по наредбата „%1“" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Се очекуваше „=“ по наредбата „%1“" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Се очекуваше „]“ по наредбата „%1“" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Се очекуваше име по наредбата „%1“" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на " "КЖелка" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Се очекуваше израз" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Текстот не е правилно разграничен со „ \" “ (двојни наводници)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ИНТЕРНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на КЖелка" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Не можам да разберам „%1“, се очекуваше израз по наредбата „%2“" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Се очекуваше „*“ или „/“" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Не можам да разберам „]“" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Не можам да разберам „[“" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Не можам да разберам „%1“" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "„%1“ не е ниту Лого-наредба ниту научена наредба." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Н&апредни поставувања" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Ширината на платното во пиксели" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Висината на платното во пиксели" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Листа на достапните јазици за Лого-наредбите" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Јазикот на Лого-наредбите" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Вредноста на Комбиполето" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "„%1“ (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "неточно" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "точно"