# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kturtle.po to Macedonian # # # Bozidar Proevski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:37+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Сликата со желката не беше пронајдена. Проверете ја вашата инсталација." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Помош при гр&ешка" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Дијалог за грешка" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Го затвора дијалогот за грешка" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Кликнете тука за да прочитате повеќе за овој дијалог за грешка во " "прирачникот на КЖелка." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Кликнете тука за помош за користење на дијалогот за грешка" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале во листата. Ова копче " "нема да работи кога нема избрана грешка." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Во оваа листа ќе ги најдете грешките што настанале при извршувањето на " "вашиот Лого-код. \n" "Среќно!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "Број" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "Линија" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "Опис" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Избор на бои" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Вметнува код на боја кај покажувачот" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Код на боја:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Рестартирај" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Извршувањето заврши" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Кликнете тука за да ја рестартирате тековната лого-програма." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Кликнете тука за да се вратите назад во режим на уредување." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Извршувањето заврши без грешки.\n" "Што сакате да правите следно?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Повик до недефинирана функција: „%1“." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Повик до функцијата „%1“ со погрешен број параметри." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Функцијата „%1“ не врати вредност." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Може само да множи броеви." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Не може да дели со нула." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Може само да дели броеви." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Може само да одзема броеви." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Ширината на пенкалото не може да биде помала од 1 или поголема од 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Параметрите на функцијата „%1“ мора да бидат во опсегот: 0 to 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 1 to 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 0 to 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Наредбата „печати“ мора да има влез" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Наредбата „%1“ не прифаќа параметри." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ е потребен %n параметар.\n" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ се потребни %n параметри.\n" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но ѝ се потребни %n параметри." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметар.\n" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметри.\n" "Наредбата „%1“ беше повикана со %2 но прифаќа само %n параметри." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низа како параметар." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низи како параметри." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како параметар." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Не беше пронајдена компонента на уредувач од TDE.\n" "Проверете ја вашата инсталација на TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Отвори при&мери..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Зачувај п&латно..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Брзина на извршување" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Полна брзина" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Поспоро" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Најспоро" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Изврши наредби" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Паузирај и&звршување" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Запри и&звршување" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Смени вметнување" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Прикажи броеви на &линии" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Избирач на &бои" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Вовлеч&и" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Одво&влечи" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Исчисти вовл&екување" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментирај" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Одкоментирај" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Кон&фигурирај уредувач..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Ова е уредувачот на кодот каде што ги пишувате Лого-наредбите за да ја " "управувате желката. Може да отворите постојна Лого-програма со Датотека-" ">Отвори примери... или Датотека->Отвори." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Добредојдовте во КЖелка..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Линија: %1 Колона: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "ВМЕТ" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ова е платното каде што желката црта слики." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Линија: %1 Колона: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако продолжите " "може да ги загубите промените што сте ги направиле." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Незачувана датотека" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "О&тфрли промени" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Нова датотека... Пријатно кодирање!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Лого-датотеки" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Отворете Лого-датотека" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Датотеки со примери во Лого" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Отворете датотеки со примери во Лого" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Отворањето беше прекинато. Ништо не е отворено." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Отворена е датотеката: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "КЖелка не можеше да го отвори: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Грешка при отворање" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Отворањето беше прекинато поради грешка." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Отворањето е прекинато." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Зачувувањето е прекинато." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои програма со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз " "неа?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Запишувате врз?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Запиши" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Зачувано во: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Слики" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Зачувајте платно како слика" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои слика со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз неа?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "КЖелка не можеше да ја зачува сликата во: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Не може да се зачува сликата" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Не може да се зачува сликата." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Платното е зачувано во: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Дали сакате да го испечатите Лого-кодот или платното?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Што да се испечати?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Испечати &Лого-код" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Испечати п&латно" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Печатењето е прекинато." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Напуштам КЖелка..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако ја напуштите " "КЖелка може да ги загубите промените што сте ги направиле." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Отфрли промени и нап&ушти" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Напуштањето е прекинато." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Анализирам наредби..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Извршувам наредби..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Извршувањето е прекинато." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Извршувањето е паузирано." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Внес" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Порака" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ВРЗ " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " ВМЕТ " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Почетна големина на платното" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Ширина на платното:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Висина на платното:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Треба да рестартирате пред да се активираат поставувањата" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Општо" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Из&берете го јазикот за Лого-наредбите:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Поставувања за јазик" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Јазик за наредби: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<нема клучен збор>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Под покажувачот моментално нема текст за кој може да добиете помош." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Нема ништо под покажувачот" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<број>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<низа>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<доделување>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<прашање>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<име>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<коментар>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Прикажувам помош за „%1“" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Помош за: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<математика>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Едукативна околина за програмирање со програмскиот јазик Лого" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 авторите на КЖелка" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "КЖелка" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Главен развивач и иницијатор" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Голем придонесувач, поддржувач и обожавател" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Авторот на „wsbasic“ (wsbasic.sf.net), базата на интерпретерот за КЖелка" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Датотеки со германски податоци" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Датотеки со шведски податоци" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Датотеки со словенски податоци" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Датотеки со српски (латинични и кирилични) податоци" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Датотеки со италијански податоци" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Датотеки со англиски (британски) податоци" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Датотеки со шпански податоци" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Датотеки со португалски (бразилски) податоци" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk и Bokmål) податоци" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Подршка за анализатор на кирилица" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Неочекувана инструкција по наредбата „%1“. Користете само една инструкција " "по линија" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Се очекуваше „[“" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Се очекуваше „до“' по наредбата „%1“" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Се очекуваше „=“ по наредбата „%1“" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Се очекуваше „]“ по наредбата „%1“" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Се очекуваше име по наредбата „%1“" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на " "КЖелка" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Се очекуваше израз" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Текстот не е правилно разграничен со „ \" “ (двојни наводници)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ИНТЕРНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на " "КЖелка" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Не можам да разберам „%1“, се очекуваше израз по наредбата „%2“" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Се очекуваше „*“ или „/“" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Не можам да разберам „]“" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Не можам да разберам „[“" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Не можам да разберам „%1“" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "„%1“ не е ниту Лого-наредба ниту научена наредба." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "„%1“ (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "неточно" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "точно" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Ширината на платното во пиксели" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Висината на платното во пиксели" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Листа на достапните јазици за Лого-наредбите" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Јазикот на Лого-наредбите" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Вредноста на Комбиполето" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Н&апредни поставувања" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка при отворање" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Н&апредни поставувања"