# translation of kverbos.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2004,2005. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:42+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Отвори &стандардна датотека за глаголи" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "&Внеси нов глагол..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Уреди ја листата со глаголи..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Конфигурирај го KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Корисничко &име..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Отвора нов прозорец на апликацијата" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Отвора стандардна KVerbos датотека за глагол" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Креира нов документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Отвора постоечки документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отвора неодамна користена датотека" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Го зачувува тековниот документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Го зачувува тековниот документ како..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Го затвора тековниот документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Го отпечатува тековниот документ" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Ја напушта апликацијата" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Ја сече избраната секција и ја става во таблата со исечоци" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Ја копира избраната секција во таблата со исечоци" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Ја лепи содржината од таблата со исечоци на тековната позиција" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Додај нови глаголи." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Уреди ја листата од глаголи." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Променува некои опции од оваа програма" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Внесете го вашето име како корисничко име" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ова се вашите последни резултати." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Готов." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Извежбано: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Точно: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Број на глаголи: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Корисник: никој" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Отворам датотека..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Отворам нов прозорец на апликацијата..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Создавам нов документ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Зачувувам датотека..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Зачувувам датотека со ново име..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Ја затворам датотеката..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Печатам..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Излегувам..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Го сечам избраното..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Го копирам избраното во таблата со исечоци..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ја вметнувам содржината на таблата со исечоци..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Број на глаголи:" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Извежбано: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Точно: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Внесете корисничко име" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Внесете го вашето име:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "корисник: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Корисник" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Внесете нов глагол или уредете постоечки глагол" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Глагол:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "На странски јазик:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "регуларен" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "нерегуларен" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "акцент како „enviar“" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "акцент како „continuar“" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "недостасува i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Избриши ja страницата" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следен" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Време" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Точно" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Решение" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Резултати од сесиите за вежбање" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "никој" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Број на сесии за вежбање:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Погрешно" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Уреди листа на глаголи" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Шпански глагол" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Странски јазик" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Избери времиња" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Избери режим за поправање" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Поправи точно" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Игнорирај акценти" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Контрола на KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи поздравен екран" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Користење на KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Премести ја храната автоматски" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Јазикот избран од корисникот" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Датотека за отворање" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-икона" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Тековниот глагол се уште не е во листата.\n" "Дали сакате да го додадете?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавај" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Тековниот глагол е веќе во листата.\n" "Дали сакате да го замените?\n" "Ако не сакате да ја промените листата, притиснете „Откажи“." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заменувај" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "извежбан" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "поправи во %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "датум" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " глаголи" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Тековната датотека беше изменета.\n" "Дали сакате да ја зачувате?"