# translation of kvoctrain.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Stefanov , 2004,2005. # Zaklina Gjalevska , 2005. # Bozidar Proevski , 2005, 2007. # Damjan Velickovski , 2006. # Kristijan Urdarovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:02+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Не е важно" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 мин" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 час" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 ден" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 дена" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 дена" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 дена" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 дена" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 дена" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 недела" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 недели" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 недели" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 недели" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 месец" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Бесмислени времиња на блокирање.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Времето за нивото %1 треба да биде пократко отколку времето за нивото %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Бесмислени времиња на истекување.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Бесмислени времиња на блокирање наспроти време на истекување.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Времето на блокирање на нивото %1 треба да биде пократко отколку времето на " "истекување.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Бесмислени вредности" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Вие направивте измени кои сѐ уште не се применети.\n" "Ако го зачувате профилот, тие измени нема да бидат вклучени.\n" "Дали сакате да продолжите?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Општо" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Општи опции" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Поставувања на јазикот" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Поставувања за преглед" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Копирај и вметни" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Поставувања за Копирај и вметни" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Барање" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Поставувања за пребарување" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Прагови" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Поставувања за прагови" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Блокирање" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Поставувања за блокирање" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Профили" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Авестански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрички" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Амарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Асамски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Ајмара" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Бихариски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Бисламски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Босански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Чеченски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Корзикански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Црковнословенски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Велшки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Германски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Џонгка" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Англиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Персијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Фиџиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Фарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Француски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Фризијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Галски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шкотско Галски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Галегански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Гуарански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Манкс" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хири Моту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Ерменски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Хереро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингвански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Инупек" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Јавански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикују" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Кунјама" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Казахстански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Калаалисут" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Кмерски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Канадски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Курдски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Корнски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Лецебургски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Лингалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Латвијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Малагашки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Маршалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Малајалам" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Малтешки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Бурмански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Бокмалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле, северен" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Непалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвешки Нинорск" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле, јужен" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Чичева" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Њанџа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Окситански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Провансалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Оријски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Осетски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Пенџабски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Пушто" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Квечуа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Реторомански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Рундиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кинјарванда" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Сардиниски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Синдиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Северен самиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Синхалезе" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Самоански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Сомалиски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото, Јужен" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Сундански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Свахили" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Таџикистански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринјански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменистански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Цвана" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Цонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Тахитски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Ујгурски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекистански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Волапук" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Ксоса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Јидиш" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Јоруба" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Зуанг" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Сликата е невалидна" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Не е селектирана слика" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Не е селектирана слика..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Не е селектирана слика" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Сликата е невалидна" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Датотеката не содржи валиден графички формат\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "без име" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 SPACES" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Опис на профилот" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Внесете опис на профилот:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Својства на документот" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Лекции" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Видови" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Вре&миња" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Користење" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Својства на јазикот" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Опис на лекцијата" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Внесете опис на лекцијата:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Лекцијата не може да се избрише\n" "бидејќи е во употреба." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Бришење лекција" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Опис на времето" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Внесете опис на времето:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ова корисничко дефинирано време не може да се избрише\n" "бидејќи е во употреба." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Бришење опис на време" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Опис на типот" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Внесете опис на типот:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Овој кориснички дефиниран тип не може да се избрише\n" "бидејќи е во употреба." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Бришење опис на типот" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Опис на користењето" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Внесете опис на користење:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Оваа кориснички дефинирана ознака не може да се избрише бидејќи е во употреба." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Бришење ознака за користење." #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Ознаки на користење" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<ништо>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Уреди ги корисничко дефинираните ознаки" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Уреди имиња на лекции" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Уреди ги корисничко дефинираните типови" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетирај" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Често" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Оригинален и&зраз во %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Дополнително" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Пове&ќекратен избор" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Ко&њугација" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "С&поредба" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Преведен и&зраз во%1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Од оригиналот" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Својства од оригиналот" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&До оригиналот" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Својства во оригинал" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Јануари" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Февруари" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Март" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Април" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Мај" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Јуни" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Јули" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Август" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Септември" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Октомври" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Ноември" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Декември" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Избери знаци од фонетската азбука" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Уникод име:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Звук:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Подготвен." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Го копирам избраното во табла со исечоци..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ја вметнувам содржината на таблата со исечоци..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Подреди по а&збучен ред" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Креирај случајно &барање" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Креирај пове&ќекратен избор" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Глаголи" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Членови" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Форми за &споредба" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Синоними" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Антоними" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "П&римери" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Парафрази" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Постави &јазик" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Ресетирај &оценки" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Отстрани колона" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Од %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Вежбај &глаголи" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Вежбање &членови" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Вежбање &споредување" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Симоними" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Антоними" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Го продолжува случајното пребарување со постоечкиот избор" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Го продолжува повеќекратниот избор со постоечкиот избор" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ги подредува колоните по азбучен ред горе/долу" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ги подредува колоните по индексот на лекциите горе/долу" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Го поставува %1 како јазик за оригиналот" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Го поставува %1 како јазик за преводот %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Додава нов јазик" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Го додава %1 како нов јазик" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Го отстранува %1 неповратно од речникот" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Создава и отпочнува пребарување во %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Создава и отпочнува повеќекратен избор во %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Создава и отпочнува пребарување од %1 во %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Создава и отпочнува повеќекратен избор од %1 во %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Отпочнува вежбање со глаголи" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Отпочнува вежбање со членови" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Отпочнува вежбање со придавки" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Отпочнува вежбање со синоними" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Отпочнува вежбање со антоними" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Отпочнува вежбање со примери" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Отпочнува вежбање со парафрази" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Создава лекции" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Ги ресетира сите својства за %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Ќе го избришете потполно јазикот.\n" "Дали навистина сакате да го избришете „%1“?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ќе ги ресетирате податоците со знаење за целиот јазик.\n" "\n" "Дали навистина сакате да го ресетирате „%1“?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ќе ги ресетирате податоците со знаење за лекцијата.\n" "\n" "Дали навистина сакате да го ресетирате „%1“?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Креира нов празен речник" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Отвора постоечки речник" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Отвори &пример..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Отвори речник" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Земи нови речници" #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Симнување на нови речници" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Спои..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Спојување на постоечкиот речник со тековниот речник" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Зачувај го тековниот речник" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Зачувај го тековниот речник со различно име" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Испечати го тековниот речник" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Напушти го KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Избери ги сите редови" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Одизбери ги сите редови" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Пребарувај ја содржината на таблата со исечоци во речникот" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Дод&ај нов запис" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Додај нов ред во речникот" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Уреди ја избраната област..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Уреди ги елементите во избраните редови" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Отстрани ја избраната област" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Избриши ги избраните редови" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Зачувај ги е&лементите во барањата како..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Зачувај ги елементите во барањето како нов речник" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Прикажи с&татистика" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Покажи ги статистиките за тековниот речник" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Додели л&екции..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Креирај случајни лекции со недоделени елементи" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Ис&чисти" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Отстрани ги елементите со иста содржина од речникот" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Додај јазик" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Отстрани јазик" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Својства на документот" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Уреди ги својствата на документот" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "С&војства на јазикот" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Уреди ги својствата на јазикот во тековниот документ" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Лекции" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Избери ја тековната лекција" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Мудро пребарување" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Пребарувај го речникот за одреден текст" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Прикажи го дијалогот за конфигурациите" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Смени го приказот на алатките" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Автоматскo креирање на сигурносна копија во прогрес" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Речникот е променет.\n" "\n" "Да ја зачувам датотеката пред да излезам?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Отворам датотека..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Создавам нова датотека..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Отвори датотека на речник" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Вчитувам %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Отворам датотека на пример..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Отвори датотека на пример на речник" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Спојувам датотека..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Спојување на датотека за речник" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Спојувам %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Зачувување на %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Зачувување на датотека под ново име..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Зачувај речник како..." #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Датотеката" "
%1 " "
веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Зачувување на избраната област под ново име..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Дел од: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "На дијалогот за пребарување не му беше одговорено повеќе пати по ред.\n" "Се претпоставува дека во моментот нема никој пред екранот, и од таа причина " "пребарувањето е запрено." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Почнувам пребарување на својства..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Отпочнувам со пребарување" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Запирам барање" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Отпочнувам со специјално пребарување..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Отпочнувам случајно пребарување..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "З: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "И: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Т: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Влезниот дијалог содржи незачувани податоци.\n" "Дали да ги применам или отфрлам вашите промени?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незачувани измени" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Уреди општи својства" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Уреди својства за оригиналот" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Уреди својства на преводот" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Ажурирање на индексите на лекциите..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Ажурирање на типовните индекси..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Ажурирање временските индекси..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Ажурирање на индексите на ознаките за користење..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете избраниот елемент?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете избраниот опсег?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "%n елемент со иста содржина беше најден и отстранет.\n" "%n елементи со иста содржина беа најдени и отстранети.\n" "%n елементи со иста содржина беа најдени и отстранети." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Исчисти" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Елементи во лекција" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Внеси број на елементи во лекција:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Создавам случајни лекции..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "За да додадете нов јазик кој не е наведен во подменито, морате прво да ги " "додадете неговите податоци во дијалогот за општи опции.\n" "Дали да се повика сега овој дијалог?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Повикај го дијалогот" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Не повикувај" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Пребарувам израз..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Продолжи &барање" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Продолжи по&веќекратен избор" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Друг јазик..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Оригинал" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Превод" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Превод" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Печатење..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Подготвен" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Сортирањето во моментов е исклучено за овој документ.\n" "\n" "Користете го дијалогот за својства на документот за да го вклучите сортирањето." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Активен, не е за пребарување" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Во пребарување" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Неактивен" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Лекција" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Придавка" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Прилог" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Член" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Дефиниран член" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Недефиниран член" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Сврзник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Име" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Именка" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Машка именка" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Женска именка" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Неутрална именка" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Број" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Реден број" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Главен број" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Предлог" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Заменка" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Присвојна заменка" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Лична заменка" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Неправилен глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Правилен глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Полошо од" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Еднакво/Полошо од" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Еднакво/Подобро од" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Подобро од" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Еднакво на" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Не е еднакво" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Содржано во" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Не е содржано во" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Помеѓу последните" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Пред" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Не е барано" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Тековна лекција" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Не е зададено" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Aм." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Американизам" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "крат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "кратенка" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "анат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "анатомија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "астр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "астрономија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "биол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "биологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "л.ч." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "лошо чуство" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "през." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "презриво" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "дух." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "духовен" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "фиг." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "фигуративно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "геол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "геологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "ист." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "историски" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ихт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ихтиологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "нсл." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "неслужбен" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "иро." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "иронично" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "непр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "неправилен" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "букв." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "буквален" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "метал." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "металургија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "метео." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "метеорологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "мин." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "минерологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "авто." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "автомобилизам" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "план." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "планинарење" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "мит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "митологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "пим." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "правилно име" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "опт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "оптика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "орн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "орнитологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "лич." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "лично" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "личн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "личност" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "собр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "собраниски" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "фарм." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "фармација" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "фил." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "фолозофија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "фот." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "фотографија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "физ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "физика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "физио." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "физиологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "мн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "множина" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "поез." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "поезија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "пол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "политика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "пров." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "провинцијализам" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "псих." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "психологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "рет." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "реторика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "геом." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "геометрија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "телг." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "телеграфија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "тел." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "телефонија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "теат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "театар" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "тип." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "типографија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "унив." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "универзитет" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "вет." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "ветеринарна медицина" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "зоо." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "зоологија" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Сегашно просто време" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Поставено на трајно време" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Поставено на перфект" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Просто минато време" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Минато продолжено време" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Минат партицип" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Идно" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Наслов:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Автор:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Грешка во cvs датотеката" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Грешка во lex датотеката" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "очекувана завршна ознака <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "В/И грешка" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "неочекувана завршна ознака <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторна појава на ознаката <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Датотека:\t%1\n" "Линија:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Вашиот документ содржи непознат атрибут <%1> во ознаката <%2>.\n" "Можеби вашата верзија на KVocTrain е престара, или документот е оштетен.\n" "Ако продолжите и потоа зачувате, најверојатно ќе ги изгубите податоците.\n" "Дали сепак сакате да продолжите?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Непознато својство" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Вашиот документ содржи непознат обележувач <%1>. Можеби вашата верзија на " "KVocTrain е престара, или документот е оштетен.\n" "Вчитувањето е откажано бидејќи KVocTrain не може да чита документи со непознати " "елементи.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Непознат елемент" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "недозволено појавување на ознаката <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "нејасна дефиниција на јазичниот код" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "недостасува почетниот обележувач <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "неважечко заглавие на xml датотека" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Обележувачот <%1> беше очекуван, но беше прочитан обележувачот <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Се појави непознато кодирање „%1“ на документот.\n" "\n" "Ќе биде игнорирано. Сега кодирањето е „%2“." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Грешка во vocabbox датотеката" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не можам да го вчитам „%1“\n" "Дали сакате да пробате уште еднаш?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "В/И грешка" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Повторен обид" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не можам да зпишувам во датотеката
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не можам да го зачувам „%1“\n" "Дали сакате да пробам уште еднаш?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<нема лекција>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Ниво 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Ниво 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Ниво 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Ниво 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Ниво 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Избраната датотека ќе биде симната и зачувана како \n" "„%1“." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[датотека]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Датотека за отворање." #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Вежбање на речник" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tТимот на TDE\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Ви помага да го извежбате вашиот речник на зборови" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Помош со порта до Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Почетна Италијанска локализација" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Почетна Француска локализација" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Почетна Полска локализација" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Конвертирам документација во docbook формат" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Алатка за креирање листа со ISO639 кодови" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Скрипта за конвертирање „langen2kvtml“. (симнете ги датотеките од " "http://www.vokabeln.de/files.htm)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Закрпка за вградување на Лејтнеровиот метод за учење" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Пренос на TDEConfig XT4" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE тим" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Многу мали подобрувања" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Вежби за споредување" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Вежби за членови" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&женски:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&машки:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&природно:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Повеќекратен избор" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Стопирај барање" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Уреди израз..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Добро сторено, го знаевте точниот одговор. %1% завршено." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Чекавте предолго за да го внесете точниот одговор. %1% завршено." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Вашиот одговор беше погрешен. %1% завршено." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Случајно барање" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Вчитување на случајни барања" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Внесете го синонимот:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Вежби за синоними" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Внесете го антонимот:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Вежби за антоними" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Парафраза" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Внесете го зборот:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Вежби за парафрази" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Реченица за пример" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Пополни го зборот кој недостасува:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Вежби за примери" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Вежби за глаголи" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Тековното време е: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "ВБр. " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "С. Ам. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "САД " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "вулг." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, издание" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертирано со spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "користење: spotlight2kvtml spot-датотека месец година\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Не можам да прочитам " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Не можам да запишам " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика на документот" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Број на елементи по степен" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Ре&чник" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Учење" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669 #: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792 #: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915 #: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957 #: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089 #: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37 #: rc.cpp:15 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Име на датотека:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:18 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Ставки:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Лекции:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Степен ОД" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Степен ЗА" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Елементи" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Раз&делувач:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Редослед" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Надолу" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Прес&кокни" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "На&горе" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Користи &го тековниот документ" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Фонт на табела:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA фонт:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Степен на бои" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Ниво &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:87 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Ниво &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:90 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Ниво &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:93 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Ниво &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Не е барано:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:105 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Боја за степен 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Ниво &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Ниво &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Боја на степен 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Ниво &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Боја на степен 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Боја на степен 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Боја на степен 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Боја на степен 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Боја на степен 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Кликнете тука за промена на бојата на степен 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Користи бои" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:198 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Ако не е избрано, ке имате само бело на црно за степените; ако е избрано, " "долните бои ќе бидате избрани." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Користи алтернативен метод за учење" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Користете го Лејтнеровиот метод за учење" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Со избирање на ова, вие ќе го користите Лејтнеровиот метод за учење кој што " "бара да одговорите точно на секое прашање четири пати во ред." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Менувај ја насоката случајно" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Опции за случајно пребарување" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Овозможи листа на сугестии" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Максимален број на &полиња:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:240 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:243 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "at" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "пе&риоди" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "точки &и запирки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "за&пирки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "две &точки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Време при пребарување" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Прикажи решение" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Без временско ограничување" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Изберете го ова ако не сакате временско ограничување при барање." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Кога е ова избрано, нема временско ограничување за секое барање" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Продол&жи после истекот на време" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Максимално време (с):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "При&кажи преостанато време" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Ако е избрано, се активира лентата за прогрес за да го покаже останатото време." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Одреди го максималното време дозволено при барање." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Истекување" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Б&локирање" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Достапни јазици" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Алтернативен код за јазик" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Описот на јазикот е напишан тука и ако сакате можете да го смените." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:396 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:399 rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Знамето што го претставува јазикот" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Стандарното знаме го претставува јазикот што е поставен но вие можете да " "изберете друга слика со кликнување на копчето." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&Код на јазикот:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:417 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Можете да доделите јазик на секоја колона" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:420 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Алтернати&вен код:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Изберете втор јазичен код ако е неопходно" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Име на &јазик:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Слика:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Распоред на тастатурата:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Додај нов код на јазик" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Додај податоци за јазик од &TDE базата на податоци" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Додај податоци за јазик од ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Листа на опфатените јазици со ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "датотека.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "title" msgstr "наслов" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "С&тепен:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Погрешно броење:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Последно пре&барување:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Тип на збор:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Број на &барања:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Сите" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ниедно" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Избрани лекции:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:540 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Лекција:" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Зачувај ги опциите автоматски на затворање и напуштање" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:546 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:549 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Вашата работа автоматски ке биде зачувана, ако ја изберете оваа опција" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минути" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Паметно при&појување" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Примени ги промените бе&з прашање" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Вашите промени ќе се применат автоматски." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Сменувам големина на колона" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "А&втоматски" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain го одредува менувањето на големината на колоните" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Про&центи" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Фиксен" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Кога е избрано ова, колоните не се намалуваат" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Име:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Вчитај" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Дополнителни својства" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "С&иноними:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "А&нтоними:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "П&ример:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156 #: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Напомена:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "Пара&фраза:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Предлози за повеќекратен избор" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:654 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:657 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:660 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:663 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:666 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Конјугација на глаголи" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Ч&есто" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Често" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Личност:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Женски:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Еднина" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Личност:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Неутрално:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Машки:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Личност:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Множина" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Време:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Следен" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Лажен при&јател::" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Степен:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Дата на последно пребарување" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Денес" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Никогаш" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Бројачи на пребарувања" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Погрешно:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "Се &заедно:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Споредба на придавки" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Го повикува влезниот дијалог за лекции" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Чести својства" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Израз:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "Из&говарање:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Го повикува влезниот дијалог за лекции" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Ја повикува страницата на дијалогот за знаци од фонетската азбука" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Ти&п" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "По&дтип:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Го повикува влезниот дијалог за типови на зборови" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Го повикува влезниот дијалог за називите за користење" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "А&ктивен" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Внеси го точниот превод:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Оригинал израз" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Ла&жен пријател:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Провери" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:837 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Прикажи пове&ќе" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Покажи ги &сите" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Не знам" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Го &знам" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредок" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Време:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Број:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Циклус:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Избери го точниот член од оваа именка:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&женски" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&машки" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&неутрален" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Избери го точниот превод:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Не &знам" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Пополни ги споредбените изрази кои недостасуваат:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Внесете ги точните форми на конјугација." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Тековното време е %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Основна форма:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Oписи на типови" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Промени..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Елементи на јазикот" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Код на јазикот (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Членови" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Свршено" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Несвршено" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Конјугација" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Личност:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ж&енски:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "Ма&шки:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Не&утрално:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Опции на документот" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "До&зволи подредување" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Општи својства на документот" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Автори:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Лиценца:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Ознаки за користење" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Oписи на лекции" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Oписи на времињата" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk"