# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kwordquiz.po to Macedonian # # Tome Boshevski , 2006. # Aleksandar Balalovski , 2006. # Naum Kostovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:35+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Тековнaтa датотека беше променетa.\n" "Дали сакате да ja снимите?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не можам да зачувам на датотеката
%1
" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Веројатно не е (K)WordQuiz-датотека" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz отвора датотеки само ако се креирани во WordQuiz 5.x" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Редови и колони" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Вашиот одговор е точен!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Вашиот одговор е неточен." #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Наслов на колона" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Уредувач" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Поставувања за уредувач" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Квиз" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Поставувања за квизот" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Флеш-картичка\n" "Изглед" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Подесувања за изглед на флеш-картица" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Специјални\n" "Знаци" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Специјални знаци" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Точен одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Претходно прашање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Вашиот одговор" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Збир" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бошевски Томе, Ивица Јовановиќ, Наум Костовски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tome@lugola.net, idisaster@gmail.com, shadowseed@gmail.com" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Моќна флеш-картичка и програма за збогатување на речник" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "Број од 1 до 5 што одговара на елементите во режим менито" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Тип на сесија со која што сакате да почнете: \n" "„флеш“ за флеш-картичка \n" "„пи“за повеќе избори, \n" "„по“ за прашања и одговори" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Датотека за отварање" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "TDE Edutainment Maintainer" msgstr "одржувач на TDE Edutainment" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката '%1' веќе постои. Дали сакате да презапишишете над неа?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не презапишувај" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Селектираната датотека нема да биде симнната и зачувана како \n" "'%1'." #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Оди до" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Речник" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Р&ежим" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Квиз" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Оди до" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Наслов за левата колона" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Внеси наслов (Идентификатор) за левата колона" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Колона 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Наслов за десната колона" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Внеси наслов (идентификатор) за десната колона" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "К&олона 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Број на редови" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Внеси го бројот на редови што треба да го има речникот" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Број на редови:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Висина на селектираниот ред" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Внеси висина (во пиксели) за селектираниот ред" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Висина на ред:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Ши&рина на колона:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Ширина на селектираната колона" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Внесете ја ширината (во пиксели) за избраните колони" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Базирано на" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Подреди базирано на оваа колона" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Селкетирај ја колоната на која сакаш да биде базирано подредувањето" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Јазик 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Изберете за подредување базирано на левата колона" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Јазик 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Изберете за подредување базирано на десната колона" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Насока" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Подреди во оваа насока" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Селектирај насока на подредување" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Растечки" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Изберете за подредување во растечки редослед" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Опаѓачки" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Изберете за подредување во опаѓачки редослед" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Флеш-картичката" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Јазик 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Јазик или друг идентификатор за оваа картичка" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Ова е твоето прашање" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Флеш-картичката. Избери -> Провери за да ја видиш другата страна" #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Прашања" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Број на карти во сесија" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Точен одговор" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Бројот на карти пресметани како точни (знам). Може да се прикажат во проценти." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Неточни одговори" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Број на карти изброени како неточни (Незнам). Може да биде прикажано во " "проценти." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Одговорено прашање" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "Број на карти кои што се веќе видени. Може да биде прикажано во проценти." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Прашањето" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Јазик или друг идентификатор за прашањето" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Вашиот претходен одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Вашиот одговор на претходното прашање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Ова беше вашиот одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Број на прашања во сесијата" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Број на точно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Број на неточно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Број на прашања веќе одговорени. Може да биде прикажано во проценти." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Претходен точен одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Точниот одговор на претходното прашање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Ова беше точен одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Вашите избори" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Опција" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Три избори за одговор. Еден е точен." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Опција" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Јазик 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Јазик или друг идентификатор за одговорот" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Опција" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Претходно прашање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Претходното прашање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Ова беше ваше прашање" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Изглед на карта" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ова е прашањето" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Предно" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Преврти" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Преврти карта" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Користи за да ја прикаже другата страна на картата" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Боја на текст:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Боја на рамка:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Боја на карта:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Фонт за задната страна на картата" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Користете го за избирање на фонт за прикажување на текст на задниот дел од " "картата." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Избери боја на текст" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Користете го за избирање на боја за текстот прикажан на картата" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Избери боја за рамка на картата" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Користете го за избирање на бојата за исцртување на рамката на картата" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Избери боја на картата" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Изберете боја за исцртување на картата" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Фонт за предната страна на картата" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Користете го за избирање на фонт за прикажување текст на предната страна на " "картата" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Забелешка: Избери Поставувања -> Конфигурирај кратенки... да измениш кратенките " "поврзани со секое дејство." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дејство" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Знак" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Специјален знак 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "А" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Специјален знак 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "Б" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Специјален знак 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "Ц" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Специјален каракер 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "Д" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Специјален карактер 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "Е" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Специјален карактер 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "Ф" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Специјален карактер 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "Г" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Специјален карактер 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "Х" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Специјален карактер 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "И" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Избери карактер за промена" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Дејствата на специјалните знаци се прилагодливи" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Знак..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Кликнете за да изберете нов знак" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Изберете знак за селектираното дејство" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Преглед на тековниот знак" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Преглед на знак поврзан со селектираното дејство" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Внеси к&лучни движења" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Како да внесеш клучни движења" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Внесете како тастерот ентер треба да се однесува во уредувачот" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Долу" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Селектирај ако следната келија надолу треба да биде активна кога ке се притисне " "Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Д&есно" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Селектирај ако следната келија надесно треба да биде активна кога ке се " "притисне Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Не се движи" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Селектирај ако тековната келија треба да биде активна кога ќе притискате Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "О&возможи пополнување-во-празно" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Провери за да овозможи пополнување-во-празно" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Одберете за да ги овозможите функциите за пополнување-во-празно" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Повеќекратен избор" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Наведи однесување за повеќекратен избор на сесија" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Автоматск&и провери ја селекцијата" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Провери за автоматска корекција" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Селектирај ако изборот треба да биде проверен веднаш" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, fuzzy, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Прашање и одговор" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Наведи однесување за сесија на прашање и одговор" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Третирај ја помошта како грешка" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Провери дали ја третира помошта како грешка" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Селектирај ако прашањате каде што е користена помош треба да бидат третирани " "како грешни" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Резултат" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Наведи однесување на презентација на резултат за секоја сесија" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Покажувај го резултатот во проценти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Штиклирајте за да го пакаже резултатот во проценти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Селектирај ако резултатот треба да се покаже во проценти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Флеш-картичка" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Наведи однесување на сесија за флеш-картичката" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "секунди и" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Наведи ја вредноста за време меѓу превртување на карти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Пауза за вртење на карта" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Пауза во секунди помеѓу вртење на карти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Број &како точно" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Селектирај како да се бројат карти" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Селектирај ако предходната карта треба да се брои како точна кога ќе се отвори " "следата карта" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Број како &грешка" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Селектирај ако предходната карта треба да се брои како нечна кога ќе се отвори " "следата карта" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Сврти ја картата автоматски после" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Селектирајте дали картата да се врти автоматски" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Селектирајте ако сакате картата автоматски да се сврти после зададена вредност " "на време" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Ова е _____ одговор" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Внесете ваш одговор" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Одговорот ќе покажува празно ако прашањето е пополнување-во-празно" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Внесете одговор за прашањето" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Дали прв пат го вклучувате KWordQuiz?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Наслов за колона 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Наслов за колона 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Фонт користен во уредувачот" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Ако пополни-во-празно треба да биде овозможено" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Насока во која копчето Enter се движи низ уредувачот" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Знаци за алатникот за специјални знаци" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Автоматска проверка на селектиран одговор во повеќекратен избор" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Автоматски сврти ја флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Време за пауза помеѓу вртење на флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Третирај го користењетона помош како грешка" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Преброј ги флеш-картичките како точни или грешни" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Режим на квизот" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Покажи го резултатот во проценти" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Фонт користен за предната страна за флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Боја користена за текст на предната страна на флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Боја користена за предната страна на флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Боја користена за предната рамка на флеш-катичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Фонт користен за задната страна на флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Боја користена за текст од задната страна на флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Боја користена за задната страна на флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Боја користена за задната рамка на флеш-картичката" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Патека од провајдерот за KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Команда користена за стартување на симнат речник" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Папка каде снимените речници предефинирано се зачувуваат (релативно на $ДОМА)" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Неможам &Назад" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Креира нов празен речник" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Отвора постоечки речник" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Превземи нови речници..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Симнува нови речници" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Зачувува активен речник" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Зачувува активен речник со друго име" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Затвора активен речник" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Печати активен речник" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Напушти KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Ја отповикува последната команда" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Го сече текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со исечоци" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Го копира текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со исечоци" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Го вметнува предходно исечениот или копираниот текст од табелта за исечоци во " "селектираните келии" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Вметни ред" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Внесува нов ред над тековниот ред" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Избриши ред" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "Означува &како празно" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Го означува тековниот или избраниот збор како празно за пополнување-во-празно" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Одозначи празни" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Отстранува празни од тековниот или избраниот збор" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Наслов на &колони..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Ги дефинира насловите на колоните за активниот речник" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Фонт..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Го дефинира фонтот користен од уредувачот" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Редови/Колони..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Го дефинира бројот на редови, висина на редови и широчина на колони за " "активниот речник" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Подреди..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Го подредува речникот во опаѓачки или растечки редослед базирано на левата или " "десната колона" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Мешај" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Ги меша елементите од активниот речник" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Смени режим" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Го менува режимот користен во квиз сесиите" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Го избира овој режим" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Уредувач" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Го активира уредувачот за речник" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Флеш-картичка" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Стартува флеш-картичка сесија користејќи го активниот речник" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Повеќекратен избор" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Стартува сесија со повеќекратни избори користејќи го активниот речник" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Прашање и одговор" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Стартува прашање и одговор сесија користејќи го активниот речник" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Провери" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Го проверува вашиот одговор на ова прашање" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Знам" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Ја брои оваа карта како точна и ја прикажува следната карта" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Не знам" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Ја брои оваа карта како неточна и ја прикажува следната карта" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Совет" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Ја зема следната точна буква од одговорот" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Рестарт" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Ја рестастира квиз сесијата од почеток" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Повтори &Грешки" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Ги повторува сите неточно одговорени прашања" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Го конфигурира звукот и другите известувања за одредени настани" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Ги наведува параметрите за едиторот на речникот и квиз сесиите" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Отворам датотека..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Спремно" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Отворам нов прозорец..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Спои ги избраните датотеки во една листа" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Сите подржани документи\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary документ\n" "*.wql|KWordQuiz документ\n" "*.xml.gz|Pauker лекција\n" "*.csv|Вредности оделени со запирки" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Отвори речник" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Ја зачувувам датотеката..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ја зачувувам датотеката со ново име..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE Vocabulary документ\n" "*.wql|KWordQuiz документ\n" "*.csv|Вредности оделени со запирки\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Зачувај го речникот како" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Датотеката" "
%1" "
веќе постои. Дали сакате да ја презапишите?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Затворам датотека..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Печатам..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Излегувам..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Отповикувам претходни команди..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Го сечам изборот..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Го копирам изборот во таблата со исечоци..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Внесувам содржината од таблата со исечоци..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Ги чистам избраните келии..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Внесувам редови..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Ги бришам избраните редови..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Го означувам избраниот текст како празно..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Ги отстранувам празните означувачи" #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Барам за назначениот текст..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Сеуште не е имплементирано" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Ги поставувам имињата на колоните од речникот..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Го поставувам фонтот на речникот..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Внесувам специјални знаци..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Ги менувам својствата на редовите и колоните..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Го подредувам речникот.." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "" #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Режим на ажурирање..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Ја стартувам едиторот сесијата..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Ја стартуван флеш-картичка сесијата" #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Ја стартувам сесијата повеќекратен избор " #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Ја стартувам прашање и одговор сесијата..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Го внесува знакот %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Со ова ќе го рестартирате квизот. Дали сакате да продолжите?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 По редослед" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 По редослед" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Случајно" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Случајно" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 По редослед" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Случајно" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Случајно" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Колона 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Име:_____________________________ Датум:__________" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Отповикај запис" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Има грешка со заградите пополни-ги празнините" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Отповикај исечи" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Отповикај вметни" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Отповикај исчисти" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Отповикај внеси" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Отповикај избриши" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Отповикај означи празно" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Отповикај одозначи празно" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Отповикај подреди" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Отповикај измешај" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Опции за речникот" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Изберете тип на отпечатокот" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Речник &листа" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Речник &испит" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Флеш-картички" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Наведете го типот на отпечатокот" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Изберете да го испечатите речникот како испит заречник" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Изберете за да ги испечатите флеш-картичките" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Назад" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Одговор" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Изберете знак" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Избери" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Избери го овој знак"