# translation of atlantik.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 22:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:04+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Жаклина Ѓалевска" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gjalevska@yahoo.com" #: client/atlantik.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Прикажи &дневник на настани" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Купи" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Аукција" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Искористи карта за да излезеш од затвор" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Плати за да излезеш од затвор" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "&Фрли коцка за да излезеш од затвор" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Грешка при поврзувањето: " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "врската е одбиена од компјутерот." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "неуспешно поврзување со компјутерот." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "компјутерот не е пронајден." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "непозната грешка." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Врската со серверот %1:%2 е изгубена." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Исклучено од %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Вие сте на ред." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Во моментов сте дел од активна игра. Дали сте сигурни дека сакате да го " "затворите Атлантик? Ако сте, тогаш ја предавате играта." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Да затворам и да ја предадам играта?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Затвори и предај" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Конфигурирај Атлантик" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Општо" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Лични поставувања" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Табла" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Метасервер" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Име на играчот:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Слика на играчот:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Побарај листа на сервери на Интернет при вклучување" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Ако е означено, при подигање Атлантик се поврзува на метасервер\n" "за да побара листа на сервери на Интернет.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Скриј ги серверите во развој" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Некои од серверите на Интернет можеби работат со верзии на\n" "серверскиот софтвер што се во развој. Ако е означено, Атлантик\n" "нема да ги прикажува тие сервери.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Покажи ги ознаките за време во пораките од разговорите" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Ако е означено, Атлантик ќе додаде ознаки за време пред\n" "пораките од разговорот.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Повратен статус на играта" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Прикажи насловен документ на имотите без сопственик" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Ако е избрано, за имотите без сопственик на таблата се прикажани\n" "имотни карти за да се покаже дека тие имоти се за продажба.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Обележи ги имотите без сопственик" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Ако е избрано, имотите без сопственик се означени на таблата \n" "за да се покаже дека тие имоти се за продажба.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Затемни ги заложените имоти" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Ако е избрано, заложените имоти на таблата ќе бидат обоени\n" "потемно од стандардната боја.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Анимирај го движењето на фигурите" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Ако е избрано, фигурите ќе се движат по таблата\n" "наместо директно да скокаат на нивното ново место.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Кварц ефекти" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Ако е избрано, заглавијата на уличните имоти на таблата ќе имаат кварц-ефект " "сличен на стилот Quartz KWin.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Дневник на настани" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Опис" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "&Зачувај како..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Дневник на Атлантик, зачуван на %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Поврзи се со овој компјутер" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Поврзи се на оваа прорта" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Приклучи се на оваа игра" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Атлантик" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Атлантик - игра на табла" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Роб Кејпер (Rob Kaper)" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "Клиент во TDE за играње на игри слични на Монопол на мрежата monopd." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "главен автор" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "Поддршка за KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "разни закрпи" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "икона за апликацијата" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "икони на фигурите" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "икони" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Атлантик - игра на табла" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Конфигурација на играта" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Напушти ја играта" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Започни игра" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Ја добивам конфигурациската листа..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Играта е почната. Преземам податоци за целата игра..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Добиена е конфигурациската листа." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Создади или избери игра monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Игра" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Id" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Листа со сервери" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Создади игра" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Создади нова игра %1" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Приклучи го %1 на играта %2" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Приклучи се на играта" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Внеси сопствен monopd-сервер" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Име на компјутерот:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Поврзи се" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Избери monopd-сервер" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Компјутер" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Доцнење" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Превчитај ја листата со сервери" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Земи ја листата со сервери" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Ја преземам листата со сервери..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Листата со сервери е преземена." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Грешка при преземање на листата со сервери." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Се поврзувам на %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Барањето за име на серверот е завршено..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Поврзано на %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Поврзувањето не успеа! Грешка број: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Аукција: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Аукцијa" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Играч" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Понуда" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Дај понуда" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Еднаш..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Двапати..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Продадено!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Цена: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Сопственик: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "без сопственик" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Куќи: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Заложени: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "Yes" msgstr "" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 msgid "No" msgstr "" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Цена за одзаложување: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Вредност на залогот: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Вредност на куќа: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Цена на куќа: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Пари: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Одзаложи" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Заложи" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Изгради хотел" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Изгради куќа" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Продај хотел" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Продај куќа" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Барање за зделка со %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Стави го играчот %1 во чекална" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Зделка %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Додај елемент" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Имот" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Пари" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "Од" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "За" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Дава" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 од %2 играчи го прифаќа(ат) предлогот за зделка." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "дава на" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "Понудата за зделка беше одбиена од %1." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Понудата за зделка беше одбиена." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Отстрани од зделката" #: atlantikui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Игра" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потег"