# translation of kbackgammon.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-06 07:35+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS машина" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Тука можете да ја конфигурирате FIBS машината за табла" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Автоматски пораки" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Прикажи копија од личните пораки во главниот прозорец" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Автоматски барај информации зз играчот при покана" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Вообичаено, сите пораки пратени кон вас од другите играчи се прикажани во " "прозорецот за разговор. Изберете ја оваа поставка ако сакате да добиете " "копија од тие пораки во главниот прозорец." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Изберете ја оваа поставка ако сакате да добивате информации за играчите што " "ве покануваат на игра." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Започни игра:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Добиј игра:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Изгуби игра:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако сакате да испратите стандарден поздрав до вашиот противник секогаш кога " "ќе почнете нова игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во " "полето за внес." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога " "ќе добиете игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето " "за внес." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога " "ќе изгубите игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето " "за внес." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Локално" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Друго" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Име на сервер:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Порта за сервер:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Тука внесете го името на компјутерот за FIBS. Скоро секогаш тоа треба да " "биде \"fibs.com\". Ако ова го оставите празно, ќе бидете прашани секогаш " "кога ќе се поврзете." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Внесете го бројот на портата за FIBS. Скоро секогаш тоа е \"4321\". Ако ова " "го оставите празно, ќе бидете прашани секогаш кога ќе се поврзете." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Овде внесете го вашето корисничко име за FIBS. Ако немате корисничко име, " "треба да си направите користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го " "оставите празно, при секое поврзување ќе бидете прашувани за корисничко име." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Овде внесете ја вашето лозинка за FIBS. Ако немате корисничко име, треба да " "си направите, користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го оставите " "празно, при секое поврзување ќе бидете прашувани за лозинка. Лозинката нема " "да биде видлива." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Одржувај ги врските" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Вообичаено, FIBS ја прекинува врската по еден час неактивност. Ако го " "изберете ова, %1 ќе ја држи врската активна, иако вие не играте или " "разговарате. Користите го ова поставување внимателно ако немате интернет " "врска со константна цена!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Врска" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Листа на пријатели" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (П)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да продолжи зачувана игра со вас. Ако " "сакате да играте,искористете ја соодветната ставка од менито за да се " "приклучите (или внесете 'join %4')" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 сака да ја продолжи зачуваната игра со вас" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (Н)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас неограничена игра. Ако " "сакате да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се " "приклучите (или внесете 'join %4')" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 ве покани на неограничена игра" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас игра до %4 поени. Ако " "сакате да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се " "приклучите (или внесете 'join %5')" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 ве покани на игра со %2 поени" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Сеуште сте поврзан. Претходно да ве одјавам?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Остани приклучен" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Внесете порака што ќе им биде прикажана на другите\n" "корисници додека сте отсутни." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Пребарување за %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Приклучен на %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Грешка, врската е одбиена" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Грешка, непостоечки компјутер или серверот за имиња не работи." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Грешка при читање на податоци од приклучникот." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Приклучен" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Откачен." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите.\n" "Скоро секогаш името треба да биде „fibs.com“." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Внесете го бројот на портата на серверот. Скоро секогаш треба да биде " "\"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Внесете го корисничкото име што сакате да го користите на серверот %1. " "Корисничкото име \n" "не смее да содржи празни места и запирки. Ако корисничкото име што го " "употребувате не е достапно, ќе ви биде овозможено да изберете некое друго.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Внесете го вашето корисничко име за серверот %1. Ако немате корисничко име\n" "направи си користејќи ја соодветната опција од менито.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Внесете ја лозинката што сакате да ја користите со корисничкото име %1\n" "на серверот %2. Не смее да содржи запирки.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Внесете ја лозинката за корисничкото име %1 на серверот %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Лозинката не смее да содржи празни места и запирки!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Имаше проблем со вашето корисничко име и лозинка. Внесете ги повторно\n" " и пробајте да се поврзете." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Погрешно кориснично име/лозинка" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Повторно приклучување" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, последно приклучување од %2 на %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Ознаката за повеќе табли е вклучена." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Ознаката за известувања е вклучена." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Ознаката за извештаи е вклучена." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Избраното корисничко име веќе постои. Изберете друго." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Вашата сметка е креирана. Вашето ново корисничко име е %1За целосно да " "се активира оваа сметка, ќе ви ја затворам врската. Кога повторно ќе се " "поврзете, ќе можете да играте Табла на FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - крај на играта" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - неограничена игра" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра со %5 поени" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Ве молам, изиграјте потег" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(или користете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите во играта)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Вам ви е редот да ги фрлите коцките или да дуплирате" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(или користете ја соодветната ставка од менито за да ја продолжите или " "прекинете играта)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(или користете ја соодветната ставка од менито за да прифатите или одбиете " "понуда)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Жалам, ја загубивте играта." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Честитки! Ја добивте играта!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Никогаш не треба рачно да ја поставувате променливата 'boardstyle'! За " "правилно функционирање на програмата треба да има вредност 3.На променливата " "и е доделена таа вредност." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Приклучи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Откачи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Покани..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Команди" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Подготвен за игра" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Прикажи пресметки за рејтинг" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Скриј пресметки за рејтинг" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Лакоми земања" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Барај двојки" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Одговор" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Приклучи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Оди си" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Приклучи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Листа со играчи" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Разговор" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 корисник" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz (поглед) до гледачите и играчите" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Шепот само до гледачите" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за разговор" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ова е прозорецот за разговор\n" "\n" "Текстот во овој прозорец е обоен различно во зависност од тоа дали пораката " "се однесува лично за вас, дали е довикната до сите посетители на FIBS, дали " "вие сте ја кажале, или пак е од општ интерес. Доколку изберете име на играч, " "контекстот содржи податоци посебно наместени за тој играч." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Инфо-за" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Зборувај со" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Користи дијалог" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Игра до 1 поен" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "Игра до 2 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "Игра до 3 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "Игра до 4 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "Игра до 5 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "Игра до 6 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "Игра до 7 поени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Замолчи" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Дозволи зборување" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Исчисти листа на замолчени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Тивко" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Изберете корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Изберете ги сите корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени и " "потоа кликниете Во ред. По ова повторно ќе слушате што викаат." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Листа на замолчени" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Зборувај со %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ти кажува: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 вика: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 шепоти: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 кибицира: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Му кажувате на %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Вие викате: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Вие шепотите: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Вие кибицирате: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Корисникот %1 прати порака на %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Вашата порака за %1 е испратена." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Вашата порака за%1 е зачувана." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Си велиш самиот на себеси: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Инфо за %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Покани %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Замолчи го %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Дозволи да зборува %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Листата на замолчени сега е празна." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Нема да чуете што %1 зборува и вика." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Повторно ќе чуете што %1 зборува и вика." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Нема да чуете што викаат луѓето." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Ќе чуете што викаат луѓето." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Покани играчи" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Покани" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжи" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Неограничено" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Внесете го името на играчот што сакате да го поканите во првото поле\n" "и изберете ја должината на играта." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Играч" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Противник" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Гледа" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Статус" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Експ." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Неактивно" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Време" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Име на компјутерот" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "С" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "О" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "П" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Овој прозорец ја содржи листата со играчи. Ги прикажува сите играчи кои во " "моментот се приклучени на FIBS. Со десното копче на глушецот добивате мени " "со корисни информации и команди." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Зборувај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Погледни" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Гледај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Не гледај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Слепо" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Покани" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Избор на колони" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Изберете ги сите колони што сакате да\n" "ви бидат прикажани во листата со играчи." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Листа со играчи" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Е-пошта до %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Погледни во %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Гледај %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Ажурирај %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Откриј %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Скриј %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Листа на играчи - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg ја удвојува коцката на %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg удвојува" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Прифати" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "&Повторно удвои" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Одбиј" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Ве молам, фрлете или удвојте." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Ве молам, фрлете ги коцките" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Фрливте %1 и %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Ве молам поместете една плочка." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Ве молам поместете %1 плочки." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg фрли %1 и %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg нема потег." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 против %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Играта е во тек. Почнување на нова игра значи крај за тековната." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Почни нова игра" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Продолжи стара игра" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Почнувам на нова игра." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU машина" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Тука можете да ја конфигурирате GNU eмашината за табла" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Стартувај одново GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Ова е експериментален код кој бара специјално закрпена верзија на GNU " "Backgammon.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Не може да се стартува процесот GNU Backgammon.\n" "Проверете дали програмата е во вашата PATH и се вика „gnubg“.\n" "Проверете дали верзијата на програмата е 0.10 или понова" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Процесот (%1) на GNU Backgammon заврши. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Локални игри" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Понуди мрежни игри" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Приклучи се на мрежна игра" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Типови" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Имиња..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Внесете го бројот на портата на која сакате да се приклучите за да ги " "следите игрите.\n" "Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Сега чекам приклучување на портата %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Неуспешно приклучување на портата %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Внесете број на порта на %1 на која сакате да се приклучите.\n" "Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Сега сте приклучен на %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Неуспешно приклучување на %1 (%2)" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Играчот %1 (%2) се приклучи на играта." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "создавам играч. виртуелен=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "еден" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "два" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Играчот %1 го смени името. Сега е %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Внесете го името на првиот играч:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Внесете го името на вториот играч:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Играчите се %1 и %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Нова игра..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Смени бои" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Режим на уредување" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "" "Машина за игра\n" "без мрежа" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Користете го ова за конфигурирање на играњето без мрежа" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Имиња" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Прв играч:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Втор играч:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Внесете го името на првиот играч." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Внесете го името на вториот играч." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Имиња на играчите" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Југ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Север" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 фрли %2, %3 фрли %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 игра прв." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n" "долниот дел на таблата:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n" "горниот дел на таблата:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 е победник. Честито!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, ве молам фрлајте или удвојте." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Не е ваш ред да ги фрлате коцките!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Крај на играта!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, не можете да играте." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", поместете %n плочка.\n" ", поместете %n плочки.\n" ", поместете %n плочки." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 удвои. %2, дали го прифаќате удвојувањето?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Удвојување" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 го прифати удвојувањето. Играта продолжува." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Во средина на играта. Навистина се откажувате?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Текстуалните команди се уште не работат. Командата „%1“ беше игнорирана." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 против %2 - Режим на уредување" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Отвори табла" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Табла (експериментална)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Следна генерација (експериментална)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Home" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Правила за табла" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Машина" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Удвој коцка" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon на веб" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Овој дел ги содржи пораките за статус на играта. Повеќето од овие пораки ви " "сеиспратени од тековната машина на играта." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Ова е командната линија. Тука можете да внесувате специјални команди што се " "однесуваат на тековната машина. Најважните команди се, исто така, достапни и " "преку менијата." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ова е лентата со копчиња на лентата со алатки. Таа ви овозможува лесен " "пристап до некои команди од играта. Можете да ја поставите било каде во " "прозорецот." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Ова е статусната линија. Во левиот агол ви покажува тековно избраната машина." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Општо" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Тука можете да ги наместите општите поставки за %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Пораки" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Бројач" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Автозачувување" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Настани" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Откако ќе завршите со вашите потези тие треба да се испратат до машината. " "Тоа можете да го направите рачно (во кој случај треба да ја оневозможите " "оваа опција), или можете да го определите времето што треба да помине пред " "да бидат извршени тие потези. Ако поништите потег додека трае времето на " "чекање, времето на чекање се ресетира и стартува одново штом го завршите " "потегот. Ова е многу корисно ако сакате да го прегледате резултатот од " "вашиот потег." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Овозможи време на чекање" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Време на чекање за потег (во секунди):" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Активирајте ја оваа опција ако сакате да ги овозможите сите пораки кои " "претходно сте ги оневозможиле избирајќи ја опцијата „Не ја прикажувај " "повторно оваа порака“." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Повторно овозможи ги сите пораки" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Активирајте ја оваа опција за автоматски да се зачувуваат местата на сите " "прозорци при излез од програмата. Прозорците ќе бидат обновени при следното " "вклучување." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Зачувај ги поставките при излез од програмата." #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Известување за настан на %1 е конфигурирано како дел од системскиот процес " "за известувања. Притиснете тука и ќе можете да ги конфигурурате поставките " "за системските звуци итн." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Притиснете тука за да го конфигурирате известувањето за настани" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Може повторно да го овозможите менито од контекстното мени добиено со " "притискање со десното копче од глувчето на таблата." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Табла" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Тука можете да ја конфигурирате таблата." #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Кратки потези" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Заднина" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Боја 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Боја 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Оневозможи брзи потези. Ќе работи само повлечи и испушти." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Единечен клик со левото копче на глушецот ќе\n" "го помести пулот на најблиското возможно растојание." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Двоен клик со левото копче на глушецот ќе\n" "го помести пулот на најблиското возможно растојание." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Прикажи звучен бројач во насловната лента" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Табла" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Постави ги вредностите на коцката" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Ја поставува номиналната вредност на коцката и избира кој може\n" "да удвојува. Обрнете внимание дена номиналната вредност 1 автоматски\n" "дозволува двајцата играчи да удвојуваат." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Долен играч" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Горен играч" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Отвори коцка" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Постави ги вредностите на коцките" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Ги поставува номиналните вредности на избраните коцки. Вредноста\n" "на коцките на другиот играч ќе биде поништена и сопственикот\n" "на коцките ќе биде на потег." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ова е пеградата на таблата.\n" "\n" "Пуловите што се отстранети од таблата се ставаат на преградата и остануваат " "тука се додека не бидат вратени на таблата. Пуловите можат да бидат " "преместени со нивно влечење до одредиштето или со користење на брзи потези.\n" "\n" "Ако коцката се уште не е удвоена и ако може да се користи, прикажува " "вредност 64, и ако коцката може да биде удвоена, двојниот клик ќе го стори " "тоа." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ова е важечко поле на таблата.\n" "\n" "Пуловите можат да бидат ставени на ова поле и, ако тековната состојба на " "играта и коцките го дозволуваат тоа, можат да бидат преместени со нивно " "влечење до одредиштето или со користење на брзи потези." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Овој дел од таблата е куќа.\n" "\n" "Во зависност од насоката на играта, една од куќите ги содржи коцките, а " "другата пуловите што се отстранети од таблата. Пуловите никогаш не можат да " "бидат отстранети од куќата. Ако оваа куќа ги содржи коцките и тековната " "состојба на играта го дозволува ова, двојното кликање на коцките ќе овозможи " "нивно фрлање. Уште повеќе, коцката може да биде ставена на преградата на " "куќата и, ако може да се удвои, двојното кликање ќе го стори тоа." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Табла за TDE." #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ова е графичка програма за играње табла. Поддржува играње табла\n" "со други играчи, игри против компјутерски машини како GNU bg и мрежни игри " "на FIBS (First Internet Backgammon Server)." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Автор и оддржувач" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Почетен анти-алиасинг на таблата" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потег" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Командна лента со алатки" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Командна лента со алатки"