# translation of kbattleship.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 07:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:55+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Играч 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Играч 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Подготвено" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Приклучи се на север..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Стартувај сервер..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&Еден играч..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Информации за непријателот..." #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Свири звуци" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Прикажи мрежа" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Скриј мрежа" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Испраќам порака..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&Еден играч" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Ја добивте играта :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Дали сакате повторно да ја почнете играта?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Почни повторно" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не почнувај повторно" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Чекам непријателот да пука..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Непријателот се исклучи." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Поврзи се на сервер" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Стартувај сервер" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "&Една игра" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Чекам компјутерскиот играч да ја почне играта..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Чекам другиот играч да ги намести бродовите..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Чекам другиот играч да ја почне играта..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Истрели" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Погодоци" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Вода" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Вчитувам дијалог за поврзување на серверот..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Клиентот бара играта да се почне одново. Прифаќате?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Прифаќам повторно почнување" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Одбивам повторно почнување" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Распоредете ги вашите бродови. Користете „Shift“ за да ги распоредите " "бродовите ветикално." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Дали сакате да побарате од серверот играта да почне одново?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Прашај за нов почеток" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Не прашувај" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Чекам одговор..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Вчитувам дијалог за стартување сервер..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Запри го серверот" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Чекам играч..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "URL адресата „%1“дадена на TDE Battleship не е валидна" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "URL адресата „%1“дадена на TDE Battleship не е препознаена од играта " "Battleship." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Ис&клучи се од серверот" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Започни игра" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Прекар:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Запри ја играта" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Чекам ВИ-играчот да ги распореди бродовите..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Непријателот испука. Пукајте сега." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Ја загубивте играта :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Неуспеав да се врзам на локалната порта „%1“\n" "\n" "Проверете дали не работи некоја друга инстанца на KBattleship-сервер\n" "или пак некоја друга апликација ја користи оваа порта." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Поврзувањето се прекина!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Поврзување на сервер" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Поврзи се" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Клон на Battleship за TDE " #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Поврзувањето со клиентот е прекинато. Ја прекинувам играта." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Поврзувањето е одбиено од непријателот. Имплементацијата на протоколот (%1) " "на клиентот не соодветствува со нашата верзија (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Ја загубивте играта :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Поврзувањето со клиентот е одбиено. Имплементацијата на протоколот (%1) на " "клиентот не соодветствува со нашата верзија (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Имаме играч. Да започнеме..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Сега може да пукате." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Поврзувањето е одбиено од другиот компјутер." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Не можам да барам компјутер." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам на сервер." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Непозната грешка, бр. %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Поврзувањето со серверот е загубено. Ја прекинувам играта." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Стартувај сервер" #: kserverdialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Стартувај сервер" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Тука не може да поставите брод." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL на серверот каде треба да се прикачи. Во облик battleship://host:port/ " "или host:port" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Иницијатор на проектот, програмирање на интерфејсот, клиент/север" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Дијалози, клиент/сервер" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Компјутерски играч" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Поддршка за не-Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Различни подобрувања" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Различни подобрувања и поправки на грешки" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Поправање грешки и преработка" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Пронаоѓање DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Немате инсталирано слики од KBattleship. Играта не може да работи без нив!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Графичка контрола за разговор" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Внесете порака тука" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Испрати" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Притиснете тука за да ја испратите пораката" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Дијалог за разговор:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "П&рекар:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Внесете име кое ве индентификува во играта" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "LAN игри:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "П&орта:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Изберете порта на која ќе се приклучите" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Информации за клиентот-непријател" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Идентификатор на клиентот:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Информации за клиентот:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Верзија на клиентот:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Верзија на протоколот:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/infoDlg.ui:218 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Име на играта:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Изберете порта на која ќе слуша серверот" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Ги прикажува сите истрели" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Ги прикажува сите погодени бродови" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Ги прикажува сите погодоци во вода" #: kbattleshipui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Име на играта:" #: kbattleshipui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""