# translation of kenolaba.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ivan Stevkovski , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:08+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Лесно" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Нормално" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Тешко" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Предизвик" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Црвено" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Жолто" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Двете" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Ниедно" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Запри пребарување" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Врати потег" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Нанапред" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Врати позиција" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Зачувај позиција" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Мрежна игра" #: AbTop.cpp:170 msgid "&Modify" msgstr "" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Бавно движење" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Исцртувај ги топчињата" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Ѕирни" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Компјутерскот игра со" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Конфигурирај вреднување" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Притиснете %1 за нова игра" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Потег %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Ѕирни" #: AbTop.cpp:479 msgid "Edit" msgstr "" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Жолто" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Црвениот победи" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Жолтиот победи" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Размислувам..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Вие сте на потег!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Вредност на таблата: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Тековно" #: EvalDlgImpl.cpp:37 msgid "Default" msgstr "" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Име за шемата:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Сочувај шема" #: Move.cpp:21 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Горе десно" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Долу десно" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Долу лево" #: Move.cpp:24 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Горе лево" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Горе лево" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Горе десно" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Надвор" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Турни" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Тековна испитана позиција:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Најдобар потег до сега:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Игра на табла инспирирана од Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Користи „компјутер“ за мрежна игра" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Користи „порта“ за мрежна игра" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Кенолаба" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Потези" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Оттурни" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обично" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "За секој можен потег дадените поени се додаваат на вреднувањето." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиција" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Внатрешен круг 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Најнадворешниот круг:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Средна позиција:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Внатрешен круг 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Највнатрешниот круг:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "За секое топче, дадените поени се додаваат на вреднувањето, во зависност од " "позицијата на топчето. Бонусот за дадената позиција се менува случајно во " "опсегот +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Во редица" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Три во редица:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Две во редица:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Четири во редица:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Пет во редица:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "За секој број на топчиња во редицата, дадените поени се додаваат на " "вреднувањето" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Брои" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 топчиња повеќе:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 топчиња повеќе:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 топчиња повеќе:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 топчиња повеќе:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 топче повеќе:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "За разликата во бројот на топчиња, дадените поени се додаваат на " "вреднувањето. Разликата од 6 топки може да значи изгубена/добиена игра." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Шеми за вреднување" #: EvalDlg.ui:1625 #, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "" #: EvalDlg.ui:1633 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Вашата шема за вреднување, дефинирана во сите други јазичиња од овој " "дијалог, може да биде сместена тука." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Вреднување на актуелната позиција:" #: kenolabaui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потег" #: kenolabaui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kenolabaui.rc:19 kenolabaui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kenolabaui.rc:42 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""