# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004, 2006, 2007. # translation of kgoldrunner.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:19+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Жаклина Ѓалевска" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gjalevska@yahoo.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr " " #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Здраво !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " "nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " "level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " "the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " "..." msgstr "" "Здраво! Добредојдовте во KGoldrunner! Идејата на играта е да ги соберете сите " "златни грутки, потоа да се искачите на врвот од просторот за играње и да " "преминете на следното ниво. Штом ќе ја соберете последната грутка ќе се појави " "скриена скала.\n" "\n" "Херојот (зелената фигура) е вашиот заменик. За да ги соберете грутките само " "покажете со глушецот каде сакате тој да оди. Најпрвин, гравитацијата делува и " "тој паѓа..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " "the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " "simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Ова е вежба за движење наоколу. Следете ја трагата со златни грутки сѐ додека " "не се појави скалата од десната страна. Херојот може да го следи глушецот само " "по едноставни патеки (како _ | L или U), па затоа внимавајте да не одите " "предалеку пред него. \n" "\n" "ОПАСНОСТ: Обидете се да не паднете од скалата или преградата во дупката со " "бетон што е најдолу десно. Ако се заглавите таму, единствениот начин да " "излезете е да го убиете херојот (притиснете Q за откажување) и започнете го " "нивото повторно." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Копање" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " "to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " "through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " "sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " "close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " "more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " "then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " "the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Сега треба да копате за да го земете златото! Користете ги левото и десното " "копче на глушецот за да копате лево или десно од позицијата на херојот. Потоа " "херојот може да скокне низ дупката што ја ископал. Тој може да ископа повеќе " "дупки одеднаш и да протрча низ нив. Сепак внимавајте. По некое време дупките се " "затвораат и можете да бидете фатени и убиени.\n" "\n" "Во третата кутија надолу треба да ископате две дупки, да скокнете внатре и брзо " "да ископате уште една, за да минете низ два слоја. Оддесно, треба да ископате " "три, потоа две, потоа една дупка за да поминете. Исто така, постојат две мали " "загатки што попатно треба да ги решите. Со среќа! \n" "\n" "Инаку, можете да копате низ тули, но не и низ бетон." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Имате НЕПРИЈАТЕЛИ !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " "enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " "if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " "again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " "of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " "stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " "it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " "kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " "the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " "the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." msgstr "" "Добро, до сега беше убаво и лесно, но играта нема да биде интересна без " "непријатели. И тие одат по златото: што е полошо тие одат по тебе! Ќе умрете " "ако ве фатат, но можеби ќе имате неколку преостанати животи и ќе започнете " "повторно.\n" "\n" "Може да се справите со непријателот со бегање, копање дупка или да ги намамите " "во дел од површината за играње каде што ќе се најдат во тесно.\n" "\n" "Ако непријателот падне во дупка, го предава сето злато што го носи, останува " "заглавен некое време во дупката и потоа излегува од неа. Ако дупката се затвори " "додека е во неа, тој умира и се појавува пак на некое друго место на екранот. " "Може намерно да ги убивате непријателите со копање на неколку дупки " "истовремено.\n" "\n" "Уште поважно, може да му ја прегазите главата на непријателот. Тоа мора да го " "сторите на самиот почеток на ова ниво. Ископајте дупка, уловете го " "непријателот, причекајте целосно да пропадне внатре, потоа прегазете го, додека " "го прогонувате другиот непријател..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Прегради" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " "let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." msgstr "" "Можете да се движите хоризонтално покрај преградите (или прачките), но ако се " "движите надолу ќе се отпуштите и ќе паднете.... Исто така, имајте предвид дека " "можете да собирате злато така што ќе паднете врз него." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Лажни тули" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " "you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Некои од тулите на ова ниво не се тоа што изгледаат. Ако стапнете врз нив ќе " "пропаднете. Непријателите, исто така, пропаѓаат низ нив." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Чао ......" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " "Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Ова е едно убаво лесно ниво за крај. Забавувајте се со другите игри во " "KGoldrunner.\n" "\n" "Забележете дека постои Уредувач на игри во кој вие и вашите пријатели ќе можете " "да создавате нивоа и меѓусебно да се натпреварувате. Исто така, постои и " "Прирачник за KGoldrunner во менито за помош, кое содржи повеќе детали од овој " "Учебник.\n" "\n" "Ми беше задоволство да ве прошетам. Чао!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Прегради и скали" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " "concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " "runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Нема каде да се копа, па ќе мора да ги намамите непријателите и да избегнете да " "паднете во бетонот во погрешно време. Обидете се да ги држите сите непријатели " "заедно.\n" "\n" "Ако непријателот има златен раб, значи држи грутка. Можеби ќе ја испушти " "додека трча преку бетонот или, пак, на врвот од скалата ...... трпение, трпение " "!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Да се убие ...." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " "you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Не можете да се качите горе до златото, па ќе морате да направите непријателите " "да ви го донесат долу. Но како ќе ги натерате повторно да се вратат?\n" "\n" "Ако се чувствувате под стрес, може да го притиснете копчето P или Esc и да " "направите пауза. Исто така, може да го користите менито „Поставувања“ за да го " "забавите дејството." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Или да не се убие?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " "top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " "is in." msgstr "" "Најдобро е да не се убива непријателот. Пробајте се и ќе откриете зошто ... " "Хе, хе, хе !! ... ;-)\n" "\n" "Ако го убиете ненамерно, пред да го соберете златото најгоре лево, сѐ уште ќе " "можете да го завршите нивото со ископување на страната од дупката во која тој " "се наоѓа." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Стапици" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " " Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " "one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Некои од тулите овде не се тоа што изгледаат. Тие се познати како лажни тули, " "тули низ кои се пропаѓа или стапици. Ако се обидете да одите преку нив, ќе " "пропаднете. Ако непријателите поминат преку нив, можат да ве нападнат без " "предупредување. Понекогаш ќе треба да пропаднете низ тулите за да соберете " "малку злато.\n" "\n" "На почетокот, скокнете во дупката со бетон, копајте и пропаднете низ неа. Тоа " "ќе го запре непријателот некое време .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Не паничи" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Страст за злато" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Кога ги убивате непријателите можете трајно да ги уловите во дупката најгоре " "десно." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Скали? ..Верувај ми !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Влези и речи „Здраво“" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Маската" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Провери за стапици" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Смири се !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Налета на богатство" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Дрвена решетка" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Дожд од злато" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Ливницата" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Меки приземјувања" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Несреќно за некои" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Вагата" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Златни прачки" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Тешка редица за жнеење" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Златен лавиринт" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Одложена стапица" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Нема место за криење" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Пази го центарот" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Каде да копам?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Лесни етапи" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Златна мрежа" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Акробат" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Монголска орда" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Каменит терен" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Низ оџак" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Вселенски напаѓач" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Кривулест пат" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Запали ме" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Лебарка" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Брканица" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Брзиот" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Длабоко копање" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Цик цак" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Слободен пад" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Заборавено злато" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Два дијаманти" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Самоубиствен скок" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Лесен пристап" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Златен гајтан" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Мачкини очи" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Нека доаѓаат" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Инка" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Дрвен решеткаст лавиринт" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Тешка работа за мала плата" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Раздвоени скали" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Снежи злато" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Лево или десно?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Кучешки заб" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Пет нивоа" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Стапици" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "ВЛЕГУВАЈ ВНАТРЕ !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Рамномерно качување" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Пропаѓање низ дрвена ограда" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "ИЗВАДИ МЕ ОДОВДЕ !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Празен подрум" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Розата" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Лотосова загатка" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Долг пад" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Забавувај се !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Вкрстен бод" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Не можам да се качам таму" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Тие се насекаде !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Покриви" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Комплицирани стапици" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Натерај ги да работат за тебе" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Тргнувај !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Три оџаци" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Сводест премин" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Ѕвезден бран" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Извонредна завршница" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Пренатрупување" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Столбови" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Надежно слегување" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Полицата" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Извивања" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Чинијата" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Точкестата линија" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Не гледај надолу (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Започнувам" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Збрка при копање" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Лесна средина" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Не гледај надолу (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "По кој пат?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Не гледај надолу (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Да испуштам ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Помош !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Черепот на Јорик" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Без милост" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Златен сендвич" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Златна завеса" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Дали си пајак или мува?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Смешно?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Тешки приземјувања" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Златна кула" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " "Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " "get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Ова ниво е наречено според воениот филм за германската подморница и е посветен " "на Марко Кригер од Берлин, првиот автор на KGoldrunner.\n" "\n" "Една мала сугестија .... ако стоите на десниот крај на бродот може да направите " "непријателите да паѓаат кон вас ... останатото зависи од вас !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Брзо ! ТРЧАЈ !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Изненадувачки крај" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Дијагонална катастрофа" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Лесен старт" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Подвижни тули" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Голем плен" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Брзо од местото" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Кому му требаат непријатели?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Асиметрично" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Пророштво на трагачот на злато" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Розетата" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Тој го има златото" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Кули од злато" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Кутијата" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Одложено испуштање" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Лавиринт од скали" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Спушти ги долу" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Темпирано за влакно" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Тројцата мускетари" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Стапица за стаорци" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Главен случај" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Под скалите" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Бубачката Берти" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Краток спој" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Синхронизирано трчање" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Невозможно?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "По најкус пат?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Небесен шетач" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Визба" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Пачворк јорган" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Дали ви е потребен?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Заглавен во магацин" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Толку далеку за толку малку" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Фараоновиот гроб" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Заплеткани" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Летечка кула" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Дупка во грнето" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Лепливи скали" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Лабораторијата" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Петре сака скали" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Каде е покривот?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Нинџа стил" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Соработка?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Тројна стапица" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Вовед" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " "Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Овие 100 нивоа прават одлична воведна игра, како и добра прилика за експертите " "да направат врвни резултати. Тие беа направени од Петер Вадам и користат " "традиционални правила за играње.\n" "\n" "Последните неколку нивоа се многу тешки, но ако барате уште поголем предизвик, " "пробајте го „Осветата на Петер В“ .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Предизвик" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " "father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Овие заплеткани мали нивоа се направени од Петер, Симон, Женевјев и нивниот " "татко Иан Вадам. Тие користат традиционални правила за игра. Уживајте! .... " ";-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Одмаздата на Петер В" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Соо срееќаа !!\n" "Мваррхх хвваррр хаарррр !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Овие нивоа се направени од Марко Кригер, првиот автор на програмата " "KGoldrunner, а некои од неговите пријатели и придонесувачи. Тие користат " "правила на KGoldrunner. Непријателите трчаат брзо и имаат агресивна стратегија " "на барање. Уживајте! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Прирачник" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " "combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Овој прирачник е збирка на лесни нивоа кои ве учат на правилата на KGoldrunner " "и ви помагаат да ги развиете вештините што ви се потребни за да започнете. " "Секое ниво има кусо објаснување, а потоа играте ....\n" "\n" "Кога ќе продолжите со играње понапредни нивоа, ќе откриете дека KGoldrunner " "комбинира акција, стратегија и решавање загатки - сѐ во една игра." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Напреден прирачник" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Овој прирачник е подготовка за некои од работите што може да ги најдете во " "средните нивоа на „Воведната“ игра. Уживајте ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Нова игра..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Вчитај зачувана игра..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Пушти &било кое ниво..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Пушти &следно ниво..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Зачувај ја играта..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "П&обарај сугестија" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Убиј го херојот" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Креирај ниво" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Уреди било кое ниво..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Уреди го &следното ниво..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Зачувај ги уредувањата..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "Премести &ниво..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Избриши ниво..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Креирај игра..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Уреди информации за играта..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ледена пештера" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Полноќ" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Студено" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Глушецот го контролира херојот" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Тастатурата го контролира херојот" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Нормална брзина" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Почетничка брзина" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Шампионска брзина" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Зголеми брзина" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Намали брзина" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Традиционални правила" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Правила на K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Поголема површина за играње" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Помала површина за играње" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Оди нагоре" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Оди надесно" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Оди надолу" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Оди налево" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Копај надесно" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Копај налево" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Чекор" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Тестирај поправка на грешка" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Прикажи позиции" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Започни со најавување" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Прикажи го херојот" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Прикажи го објектот" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Прикажи го непријателот" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "или" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Животи: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Резутат: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Ниво: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Притисни „%1“ да ПРОДОЛЖИ" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Притисни „%1“ да ПАУЗИРА" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Има сугестија " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Нема сугестија " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Земи ги папките" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Не можам да ја најдам потпапката со документација „en/%1/“ во областа „%2“ на " "папката на TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Не можам да ја најдам потпапката со системските игри „%1/system/“ во областа " "„%2“ од папката на TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не можам да ја најдам или да ја создадам потпапката со системски игри " "„%1/user/“ во областа „%2“ од корисничката област на TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user " "area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не можам да ја создадам папката „levels/“ во потпапката „%1/user/“ во " "корисничката област на TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Префрли се во режим на тастатура" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " "automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " "term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Притиснавте копче што може да се користи за движење на Херојот. Дали сакате " "автоматски да се префрлите на контрола од тастатура? Контролата со глушецот е " "полесна за користење при подолг период - како возење велосипед наместо одење " "пешки!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Префрли се во режим на &тастатура" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Остани во режим на &глушец" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Креирај ниво" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Уреди име/сугестија" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Празен простор" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Херој" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Непријател" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Тула (се копа)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Бетон (не се копа)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Стапица (може да паднеш низ неа)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Скала" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Скриена скала" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Шипка (или пречка)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Златна грутка" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Смени големина" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Жалам, површината за играње не може повеќе да ја намалите." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Жалам. површината за играње не може повеќе да ја зголемите." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " "TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Жалам, не може да ја смените големината на површината за играње. Таа функција " "бара Qt Library, верзија 3 или понова." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Избирање игра" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Листа на игри:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Повеќе информации" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Ниво 1 за избраната игра е:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Избирање игра/ниво" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Изберете ниво:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Број на нивото:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Уреди име на ниво и сугестија" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Започни игра" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Играј ниво" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Уреди ниво" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Зачувај нова" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Зачувај промена" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Избриши ниво" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Оди на..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Уреди информации за играта" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n ниво, користи правила на KGoldrunner.\n" "%n нивоа, користи правила на KGoldrunner.\n" "%n нивоа, користи правила на KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n ниво, користи традиционални правила.\n" "%n нивоа, користи традиционални правила.\n" "%n нивоа, користи традиционални правила." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " нивоа, користат правила на KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " нивоа, користат традиционални правила." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "За „%1“" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Жалам, нема други информации за оваа игра." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Избери ниво" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Овој број на ниво не е валиден. Не може да се употреби." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Главното копче најдолу ја одразува акцијата што сте ја избрале од менито. " "Кликнете на него откако ќе ја изберете играта и нивото - или употребете " "„Откажи“." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " "at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Ако сте прв пат во KGoldrunner, изберете ја играта за учење или кликнете " "„Откажи“ и кликнете на таа ставка во „Игра“ или „Мени за помош“. Играта за " "учење ви дава сугестии како што напредувате.\n" "\n" "Во спротивно, само кликнете на името на играта (во дијалогот со листата).Потоа, " "за да започнете од ниво 001, кликнете на главното копче најдолу. Играта " "започнува кога ќе го помрднете глушецот или ќе притиснете копче." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " "toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Може да изберете „Системски нивоа“ за уредување (или копирање), но мора да ги " "зачувате резултатите од играта што сте ја создале. Употребете го глушецот како " "четкичка за боење и копчињата од алатникот на уредувачот како палета. За " "бришење користете го копчето „Празно место“." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " "you have created into one of your own games. By default your new level will go " "at the end of your game, but you can also select a level number and save into " "the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Тука може да додадете име и сугестија на вашето ново ниво, но нивото што го " "креиравте мора да го зачувате во една од вашите сопствени игри. Вообичаено, " "вашето ново ниво ќе оди на крајот од вашата игра, но можете, исто така, да " "изберете број на ниво и да го зачувате во средината на вашата игра." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " "game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " "one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " "other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Пред зачувување, тука може да создадете или уредите име и сугестија. Ако ја " "измените играта или нивото, можете да направите копија или „Зачувај како“, но " "секогаш мора да зачувувате во една од вашите сопствени игри. Ако зачувувате " "ниво во средина на серијата, другите нивоа автоматски се ренумерираат." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Може да ги избришете само нивоата од вашите сопствени игри. Ако избришете ниво " "од средина на серијата, другите нивоа автоматски се ренумерираат." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " "You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "За да преместите (ренумерирате) ниво, прво мора да го изберете со користење на " "„Уреди било кое ниво...“, потоа можете да употребите „Премести ниво...“ за да " "му се додели нов број, па дури и друго име. Другите нивоа автоматски се " "ренумерираат како што е потребно. Можете да преместувате нивоа само во вашите " "сопствени игри." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "При уредување на информациите за играта само треба да изберете игра, а потоа " "може да отидете на дијалогот каде што ги уредувате деталите на играта." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " "Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " "enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Кликнете на дијалогот со листата за да изберете игра. Под дијалогот со листата " "може да видите „Повеќе информации“ за избраната игра, колку нивоа има и кои " "правила ги користи непријателот (видете го менито Поставки).\n" "\n" "Избирате број на ниво со негово пишување или со користење на лизгачот. Како што " "ја менувате играта или нивото, областа со иконки прикажува преглед на вашиот " "избор." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Помош: Избирање игра и ниво" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Уредување име и сугестија" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Име на нивото:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Сугестија за нивото:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Име на играта:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс на името на датотеката:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Традиционални правила" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Правила на KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 нивоа" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "За оваа игра:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Креирање игра" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n ниво\n" "%n нивоа\n" "%n нивоа" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 нивоа" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Зачувување промени" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Избирање зачувана игра" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Игра Ниво/Животи/Резултат Ден Датум Време " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "КРАЈ НА ИГРАТА !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!" "

You have conquered the last level in the %1 game !!

" msgstr "" "ЧЕСТИТКИ !!!!" "

Го освоивте последното ниво во играта „%1“!!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Активирај го прирачникот" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Не можам да ја најдам играта за учење (префикс %1 на датотеката) во датотеките " "%2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Сугестија" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Жалам, нема сугестии за ова ниво." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Вчитај ниво" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Не можам да ја најдам датотеката „%1“. Ве молам проверете дали „%2“ е " "активирана во папката „%3“." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „%1“ само за читање." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Ново ниво" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Зачувај игра" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Жалам, не може да ја зачувате вашата игра додека ја уредувате. Ве молам " "пробајте ја ставката %1 од менито." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " "be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Ве молам обрнете внимание: заради едноставност, позицијата и резултатот на " "вашата зачувана игра ќе бидат такви какви што биле на почетокот на ова ниво, а " "не како што се сега." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „%1“ за излез." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Вашата игра е зачувана." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Вчитај игра" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Жалам, нема зачувани игри." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Не можам да најдам игра со префикс „%1“." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Провери го најдобриот резултат" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " "Fame." msgstr "" "Честитки !!! Постигнавте најдобар резултат во оваа игра. Ве молиме, " "внесете го вашето име за да може да се зачува во Холот на славните на " "KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Зачувај најдобар резултат" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Мора да внесете нешто. Ве молам обидете се пак." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Вашиот најдобар резултат е зачуван." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Прикажи најдобри резултати" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Жалам, не чуваме најдобри резултати од игрите за учење." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Жалам, сѐ уште нема најдобри резултати за играта %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "
" "

KGoldrunner Hall of Fame

" "
" "
" "

\"%1\" Game

" msgstr "" "
" "

Хол на славните од KGoldrunner

" "
" "
" "

„%1“ игра

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Име Ниво Резултат Датум" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Најдобри резултати" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Креирај ниво" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не може да создадете и да зачувате ниво сѐ додека не создадете игра што ќе го " "чува. Пробајте ја ставката „Креирај игра“ од менито." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не може да уредите и да зачувате ниво сѐ додека не создадете игра и ниво. " "Пробајте ја ставката „Креирај игра“ од менито." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " "games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " "bricks, are you? :-)" msgstr "" "ВО РЕД е да уредите системско ниво, но МОРА да го зачувате нивото во една од " "вашите сопствени игри. Вие нема само да ѕиркате од скриените скали и да паѓате " "низ тули, нели? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Зачувај ниво" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Несоодветна постапка: не уредувате ниво." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Дали сакате да вметнете ниво и да ги преместите постоечките нивоа нагоре за " "едно?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Вметни ниво" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Премести ниво" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Најпрво мора да вчитате ниво за да биде преместено. Користете го менито %1 или " "менито %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Игра" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Уредник" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не може да преместите ниво сѐ додека не создадете игра и најмалку две нивоа. " "Обидете се со ставката „Креирај игра“ од менито." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Жалам, не може да преместите системско ниво." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Мора да го промените нивото или играта, или двете." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " "item \"Create Game\"." msgstr "" "Не може да избришете ниво сѐ додека не создадете игра и ниво. Пробајте ја " "ставката „Креирај игра“ од менито." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Дали сакате да избришете ниво и повисоките нивоа да ги преместите надолу за " "едно?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Избриши ниво" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %1 што треба да се брише." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Зачувај информации за играта" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Мора да внесете име за играта." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Мора да внесете префикс на датотеката за играта." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Префиксот на името на датотеката не треба да биде повеќе од 5 знаци." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "Префиксот на името на датотеката треба да биде само со алфабетски знаци." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Префиксот „%1“ на името на датотеката веќе се користи." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "П&родолжи со уредување" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Не сте ја зачувале вашата работа. Дали сега сакате да ја зачувате?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Не зачувувај" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката „%1“ во „%2“." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Жалам, може да зачувувате или преместувате само во некоја од вашите сопствени " "игри." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Жалам, може да избришете ниво само во некоја од вашите сопствени игри." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Жалам, може да уредувате информации за игра само за некоја од вашите сопствени " "игри." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Не постои ниво %1 во %2, така што не можете да го играте или уредувате." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Провери игри и нивоа" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " "has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Не постои папка „%1“ што содржи нивоа за играта „%2“. Ве молам, проверете дали " "„%3“ е активиран во папката „%4“. " #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Не постојат датотеки „%1/%2???.grl“ за играта %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Датотеката „%1“ е над највисокото ниво за играта %2 и не може да се игра." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Датотеката „%1“ е под најниското ниво за играта %2 и не може да се игра." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката „%1“ за играта %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Вчитај информации за игра" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката „%1“ за информации за игра." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Грешка во форматот во датотеката за информации за игра „%1“." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Можете да променувате само кориснички игри." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner е акциона игра со решавање загатки" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Тековен автор" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Прв автор" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Уредник" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "Пеј&зажи"