# translation of kmahjongg.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:21+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Уредете го изгледот на таблата" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Нова табла" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Отвора табла" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Зачувува табла" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Изберете" #: Editor.cpp:129 msgid "Cut" msgstr "" #: Editor.cpp:131 msgid "Copy" msgstr "" #: Editor.cpp:133 msgid "Paste" msgstr "" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Преместува плочки" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Додава плочки" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Отстранува плочки" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Поместува налево" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Поместува нагоре" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Поместува надолу" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Поместува надесно" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Излез" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Плочки: %1 Поз: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Изглед на табла (*.layout)\n" "*|Сите датотеки" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Го отвора изгледот на таблата" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Го зачувува изгледот на таблата" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Моментално е поддржано само зачувувањето во локални датотеки." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Датотека со тоа име веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Таблата е изменета. Дали сакате да ги зачувате промените?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Зачувувањето не успеа. Ја прекинувам операцијата." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Табла" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Време" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимен" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Бришењето на најдобрите резултати ќе ги отстрани сите најдобри резултати и " "од меморијата и од дискот. Дали сакате да продолжите?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Избриши ги најдобрите резултати" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Вчитувам..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Ја менува сликата за подлогата" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "*.bgnd|Слика за подлогата (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Смени го комплетот плочки" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|Датотека со комплет плочки (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|Датотека со изглед на таблата (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Смени го изгледот на таблата" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|Тема за KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Избери тема" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Тоа не е валидно име за датотека со теми." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Зачувај тема" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Не можам да запишам во датотеката. Прекинувам." #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Се појави грешка при вчитување на датотеката %1 со изглед на плочките\n" "KMahjongg ќе се исклучи." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Се појави грешка при вчитување на сликата за подлога\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg ќе се исклучи." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Се појави грешка при вчитувањето на изгледот на таблата %1\n" "KMahjongg ќе се исклучи." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg не може да ја најде датотеката: %1\n" "или стандардната датотека од тип: %2\n" "KMahjongg ќе се исклучи" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Операцијата за враќање е успешно извршена." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Што сакате да вратите? Не сте направиле ништо!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Жалам, ја загубивте играта." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Режим на демонстрација. Кликнете со глувчето за да запре." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Вие сте повторно." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Вашиот компјутер ја загуби играта." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Честито! Победивте!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Пресметки за новата игра..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Грешка при претворањето на информациите за таблата!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Подготвено. Вие сте на потег." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Грешка при генерирање на нова игра!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Играта заврши. Немате повеќе потези." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Не успеав да ја вчитам сликата:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Нова нумерирана игра..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Отвори т&ема..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Отвори комплет на п&лочки..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "О&твори подлога..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Отвори &изглед..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "&Зачувај тема..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Мешај" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "П&рикажи ги плочките што се совпаѓаат" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "С&криј ги плочките што се совпаѓаат" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Уредувач на табли" #: kmahjongg.cpp:213 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Зачувај игра" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Внесете број на игра:" #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Победивте!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Број на играта: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Отстранети: %1/%2 Преостанати комбинации: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Вчитај игра" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Не можам да вчитам од датотеката. Прекинувам." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Форматот на датотеката не е препознаен." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Зачувај игра" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "KMahjongg за TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Повторно пишување и проширување" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Генерирање на решлива игра\n" "базирано на алгоритмот на Мајкл Микс (Michael Meeks) во GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Придонесувач за комплетот плочки и одржувач на вебстраницата" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Чистење на кодот" #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Комплетот на плочки што ќе се користи." #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Подлогата што ќе се користи." #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Изгледот на плочките." #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Дали да се прикажат отстранетите плочки." #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Дали да се користат минијатурни плочки." #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Дали плочките да имаат сенки." #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Дали сите игри да бидат решливи." #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Дали подлогата да биде мозаична наместо скалирана." #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Дали да се пушти анимација при победа." #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Дали да се прикажуваат плочките што меѓусебно одговараат." #: kmahjonggui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: kmahjonggui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: kmahjonggui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kmahjonggui.rc:24 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Прикажи ги отстранетите плочки" #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Генерирај решливи игри" #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Пушти победничка анимација" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Подлога" #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Смени големина" #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Мозаично" #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Исцртај сенки" #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Користи мали плочки"