# translation of kmines.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Stevkovski , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "П&отег" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Големина на квадратот." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Ширина на полето за играње." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Висина на полето за играње." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Бројот на мини во полето за играње." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Дали може да се користи маркерот „несигурно“." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Дали играта да се игра со користење на тастатура." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Дали играта е паузирана кога прозорецот губи фокус." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Дали да се постават знаменца и да се отворат квадратите во тривијални ситуации." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Ниво на сложеност." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Акции на копчето од глувчето" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Боја" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Боја на мината" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Дали менито е видливо." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Експертско" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Број на мини:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Изберете ниво:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Мини (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Лево копче:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Средно копче:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Десно копче:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Откривање" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Автоматско откривање" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Менување на знаменце" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Менување на знаменцето ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Овозможи ознака ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Овозможи тастатура" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Паузирај ако прозорецот го загуби фокусот" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "„Магично“ откривање" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Ги поставува знаменцата и ги отвори ги квадратите кога се тривијални." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Поврзувања на глувчето" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Кога е вклучено „магичното“ откривање, ја губите способноста да постигнете " "најдобри резултати." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Боја на знаменцето:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Боја на експлозијата:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Боја на грешката:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Боја на %n мина:\n" "Боја на %n мини:\n" "Боја на %n мини:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Откриен е случај" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Автоматски е откриен случај" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Поставено е знаменце" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Отстрането е знаменце" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Поставен е прашалник" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Отстранет е прашалник" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Кликања" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Анонимен" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Оди нагоре" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Оди надолу" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Оди надесно" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Оди налево" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Оди на левиот раб" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Оди на десниот раб" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Оди на горниот раб" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Оди на долниот раб" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Откриј мина" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Обележи мина" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Автоматско откривање" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Стапка на решавање..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Прегледај дневник" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Повтори дневник" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Зачувај дневник..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Вчитај дневник..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Игра" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Сопствена игра" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Игра со тастатура" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Општо" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "КМини е класична игра на чистење на минско поле" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "КМини" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Сликички со насмевки" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Решавач/Советник" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Режим на магично откривање" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Преостанати мини." "
Станува црвено кога имате означено повеќе " "случаи отколку што постојат мини.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Притиснете за почеток на нова игра" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Изминато време." "
Станува синоако е најдобар резултат и црвено ако е најдобро време.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Минско поле." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Притиснете за да продолжите" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Експлозија!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Играта е добиена!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Играта е изгубена!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Кога решавачот ви дава совет, вашиот резултат нема да биде додаден на " "најдобрите резултати." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Поглед на дневникот на играта" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Датотеката веќе постои. Да запишам врз неа?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Не можам да го прочитам редот %1 од XML-датотеката." #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Дневникот не е препознаен." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Пресметај го процентот на решавање" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Започни" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Ширина: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Висина: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Мини: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Процент на успешност:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Процент на успешност: %1%"