# translation of konquest.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Вселенска стратегија - игра во TDE " #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Освојување" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Преглед на флотата" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Флота бр. " #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Бродови" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Процент на убиства" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Почетен потег" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Направи потег" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Колку бродови?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Линијар: Изберете почетна планета." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n" "Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 " #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Растојание" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Линијар: Изберете крајна планета." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Компјутерскиот играч размислува..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Потег бр. %1 од %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Играта заврши" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Планетата %2 потпадна под %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Крај на играта" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Конечен резултат" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Нема доволно бродови за испраќање." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Тековен резултат" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Нема повеќе потези" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Ова е последниот потег.\n" "Дали сакате да додате дополнителни потези?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Додај потези" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" "Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "И&грата заврши" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Ја прекинува активната игра." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Дополнителни потези: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Вселенско освојување" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Измери го растојанието" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Прикажи резултат" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Преглед на флотата" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Започнува нова игра" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Човек-играч" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Комп%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Компјутерски играч " #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Број на &играчи: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Број на неутрални &планети: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Број на &потези: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Име на планетата: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Сопственик: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Бродови: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Производство: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Процент на убиства: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Име на планетата: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Сопственик: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Бродови: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Производство: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Процент на убиства: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Играч" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Изградени бродови" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Освоени планети" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Лансирани флоти" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Уништени флоти" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Уништени бродови" #: konquestui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "И&грата заврши" #: konquestui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Листа на играчи:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Човек-играч:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Додај играч-човек" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Преглед на мапа:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Одбиј мапа"