# translation of kreversi.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 21:11+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Клик" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Почетник)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Просечен)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Експерт)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "анонимен" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Престани со размислување" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Продолжи со размислување" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Смени ги стр&аните" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Прикажи последен потег" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Прикажи дозволени потези" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да " "започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со " "најдобри резултати.\n" "Што сакате да направите?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Ја прекинувате активната игра?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прекини ја старата игра" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Продолжи ја старата игра" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Играта е зачувана." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Не може да ги смените страните за време на потегот на компјутерот." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Известување" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Ако ги смените страните, вашиот резултат нема да биде додаден на најдобрите " "резултати." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Вие сте на потег" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Компјутерот е на потег" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (прекинато)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволен потег" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Крај на играта" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Нерешено!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Играта е нерешена!\n" "\n" "Вие : %1\n" "Компјутерот: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Играта заврши" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Играта е добиена!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Честито, победивте!\n" "\n" "Вие : %1\n" "Компјутерот: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Играта е изгубена!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Ја изгубивте играта!\n" "\n" "Вие :%1\n" "Компјутерот: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Општо" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Игра на табла во TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Машината за играње, пренесена од неговиот JAVA-аплет." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Коментари и чистење на бубачки." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Тродимензионални пулови" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Средување, поправки на бубачки, некои подобрувања." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Потези" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Бел" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Црн" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Црвен" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Син" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Вие" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Дали да се користи сива табла наместо табла во боја." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Боја на човекот-играч." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Боја на компјутерскиот играч." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Дали да се користат анимации." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Брзината на анимациите." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Степенот на фокусирање на таблата." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Дали ќе се игра натпреварувачки или лежерно." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Јачината на компјутерскиот играч." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Дали да се користи слика за подлога." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Бојата што ќе се користи за подлога." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Слика што ќе се користи како подлога." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Дали е видливо менито." #: kreversiui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потег" #: kreversiui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Прикажи алатник" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Прикажи алатник" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Сиви пулови" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Играј ја игра" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Лежерно" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Натпреварувачки" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Вештина на &компјутерот" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Почетник" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Просечен" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Брзина на анимациите" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Анимација" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Подлога" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Сл&ика:"