# translation of ktuberling.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:29+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Игралиште" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Говор" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Компир за отворање" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Игра со компири за деца" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Автори Ерик Бишоф (Eric Bischoff) \n" "и Џон Калхун (John Calhoun).\n" "Оваа игра е посветена на ќерка ми Сунива." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "КТuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Оригинална идеја и цртежи" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Нов цртеж" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Местење на звуци" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "С&ними како слика..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Без звук" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Не можев да ја вчитам датотеката." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Засега е подржано снимање само во локални датотеки." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Не можев да ја снимам датотеката." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX пиксел-мапи (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG-компресирани датотеки (*.jpg)\n" "*.png|Слики од следна генерација (*.png)\n" "*.bmp|Windows битмапи (*.bmp)\n" "*|Сите формати на слики" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Непознат формат на слика." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Не можев да ја отпечатам сликата." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Сликата е успешно испечатена." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Фатална грешкa:\n" "Не можев да ги вчитам сликите, прекинувам. " #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при вчитување на имињата за звуците." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Компирко" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Веѓи" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Носови" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Уши" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Усти" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Додатоци" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Пингвин" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Вратоврска" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Коса" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Ѓердани" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Капи" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Очила" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Шал" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Аквариум" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Риби" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Други" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Дански" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Германски" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Англиски" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Шпански" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&Фински" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Француски" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Италијански" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Холандски" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Португалски" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Романски" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Словачки" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "С&ловенечки" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "Ш&ведски" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "&Српски" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "combium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"